ВАРИАНТНОЕ НАПИСАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ КИБЕРСПОРТИВНОГО ДИСКУРСА)
- Авторы: Долгова Д.Г.1
-
Учреждения:
- Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева
- Выпуск: № 2(21) (2022)
- Страницы: 335-339
- Раздел: Языкознание
- Дата публикации: 09.08.2023
- URL: https://vmuis.ru/smus/article/view/10265
- ID: 10265
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В данной работе показано, каким образом проявляет себя вариантное употребление английских слов, использованных в русском киберспортивном дискурсе, а также названы некоторые причины этой вариантности написания. Исследование было проведено на примерах таких новейших иноязычных слов, как скилл, мажор, комьюнити, оффлейн, ганк. Установлено, что освоение иноязычных слов предполагает вариантность в самом начале процесса. Эта вариативность проявляется на разных языковых уровнях.
Цель: выявление картины варьирования в процессе графико-фонетической адаптации английских слов в киберспортивном дискурсе.
Методы. Для того, чтобы проанализировать освоение слов в разных аспектах использовались методы наблюдения; метод описания, а также сопоставительный метод.
Результаты. В результате исследования были выявлены отличительные черты фонетико-графической адаптации слова.
Выводы. На вариантность написания могут влиять следующие факторы: конкуренция между двумя способами передачи звуковой и графической формы слова в языке-реципиенте – транскрипцией и транслитерацией, законом речевой экономии и гиперкоррекцией.
Полный текст
Введение
Термин киберспорт до последнего времени был неизвестен бóльшему числу говорящих на русском языке. Однако в последние годы фиксируется возросший интерес русскоговорящих людей к этому виду спорту. Одновременно в русскоязычном дискурсивном сегменте киберспорта складывается соответствующая терминология.
Актуальность данного исследования заключается в том, что, с одной стороны, в настоящее время идут активные процессы адаптации английских слов в русской речи в целом, поэтому это исследование может внести свой вклад в изучение проблем адаптации. С другой стороны, в киберспортивном дискурсе складывается терминосистема, в которой появляются как освоенные, так и еще не освоенные слова.
Целью нашего исследования является выявление картины графико-фонетического варьирования в процессе адаптации английских слов в киберспортивном дискурсе, выявление причин этого варьирования.
Основная часть
Специфика киберспортивного дискурса заключается в том, что многие комментаторы, аналитики, журналисты, интересующиеся киберспортом, являются профессиональными билингвами. При этом иноязычное слово проходит «сито» [1] языка журналиста или комментатора и начинает произноситься, писаться, употребляться в речи вместе с другими словами языка-реципиента, встраиваясь в той или иной мере в систему русского языка. Освоение предполагает вариантность слова в самом начале процесса, что проявляется на разных языковых уровнях.
Двойное графическое оформление встречается в 33 случаях из 484 (табл. 1). В таблице 1 проанализированы слова на начальной стадии адаптации, у которых есть конкурентное написание в русской речи. Это показывает, что внутри дискурса не определился единый тип написания имен собственных. Была выявлена следующая тенденция: имена собственные в самых разных падежных формах передаются с помощью латиницы, почти в два раза реже они передаются с помощью кириллицы.
Таблица 1
№ | Русское написание | Кол-во употреблений | Английское написание | Кол-во употреблений |
1 | Спирит | 4 | Team Spirit | 100 |
2 | Дота | 80 | Dota 2 | 54 |
3 | Интернешнл | 1 | The International | 63 |
4 | Яторо | 12 | Yatoro | 7 |
5 | Себ | 4 | Ceb | 11 |
14 | Корбен | 9 | Korb3n | 1 |
Всего | 110 | 236 |
На начальной стадии фонетической адаптации мы наблюдаем вариантность ударения, вариантность произношения одних и тех же слов.
Вариантность ударения в некоторых словах: Ятóро – Я́торо; Сумаи́л – Суме́ил; сáппорт – саппóрт; ма́на – мана́; Ма́нта – Манта́. Мы констатируем факт наличия вариативности на фонетическом языковом уровне. Вариантность произношения: саппорт – суппорт, мажор – мейджор.
Рассмотрим подробнее графико-фонетическое варьирование иноязычных слов в русской речи, которое показывает процесс их освоения.
Важно помнить, что русскоговорящие коммуниканты стремятся заменить не свойственные русскому языку фонемы своими. Фонетические свойства языка ограничены, поэтому фонемный состав слова может быть передан в принимающий язык условно и в определенной степени произвольно. Одна и та же фонема может передаваться двумя и даже тремя буквами. В. Г. Демьянов отмечает, что при фонетико-графической адаптации слово может получать несколько вариантов написания [2]. Вариантность может объясняться по-разному. Мы постараемся объяснить вариативность заимствованных слов с разных точек зрения.
Далее рассматривается вариантность оформления центральных, употребительных терминов игры «Дота 2»: оффлейн, мажор, скилл, ганк, комьюнити. Оффлейн – одна из боковых линий, считается «сложной» линией, т.к. её необходимо больше всего защищать. Мажор – серия киберспортивных турниров по дисциплине Dota 2, спонсируемых создателем игры — компанией Valve. Мажор-турниры считаются самыми престижными по дисциплине Dota 2. Скилл – умение героя. Ганк – перемещение по карте с целью убить врага или сильно ухудшить его игру. Коммьюнити – объединение людей с общими интересами (игры, киберспорт и т.п.). Можно заметить, что эти слова описывают как внутриигровую реальность (оффлейнер, скилл, ганк), так и спортивную составляющую игры (мажор и камьюнити).
Для анализа вариантного оформления этих слов мы обращаемся к Google Trands – сервису, который помогает сравнивать число поисковых запросов в интернете. Все слова мы ищем именно с пометой «игры», чтобы исключить омонимичные названия. Отмечаем, что заинтересованность людей, которые ищут слово «мажор» в середине октября–конце ноября, связана с проведением большого турнира по Dota 2 – The International.
Слово Major (англ. «крупный, главный») на русской почве передается в трех видах его графического оформления: мейджор (14 употреблений), мажор (13 употреблений) и мэйджор (3 употребления). В сервисе Google Trends находим следующие данные: за год в среднем 10 раз искали слово мажор и иногда мейджор и мэйджор (рис. 1).
Рис. 1. Данные Google Trends с 14.03.2021 по 14.03.2022
Английский звук [а] может передаваться с помощью сочетания букв «ей/эй» (т.е. способом транскрипции) и «а» (т.е. способом транслитерации). А буква «j» передаётся в русском языке буквами «дж» и «ж». Вариант написания «ж» не встречается ранее в серьезных трудах по практической транскрипции Гиляровского [3], Ермоловича [4], Рыбакина [5]. Вариативность объясняется как конкуренцией транслитерации с транскрипцией, так и тем, что носители русского языка в некоторых случаях не произносят дифтонги целиком, предпочитая простой звук. По исследованиям Щербы [6], соответствие букв «j» и «ж» отмечено в одном типе документов – в документах наркомата связи ещё в начале 20 века.
В русской речи английское слово Offlanе адаптируется как оффлейн (23 употребления) и офлейн (16 употреблений), что происходит из-за конкуренции двух способов передачи звуковой формы чужого слова - транслитерации и транскрипции. Google Trands показывает, что в среднем 11 раз с марта 2021 года искали слово оффлейн и не искали офлейн. Это свидетельствует о преобладании транслитерации как способа адаптации данного слова.
Рассмотрим еще несколько примеров фонетико-графического оформления заимствованного слова в русской речи, которое наблюдаем в дискурсе киберспорта.
Слову Community (англ. «группа людей с общими интересами») в русской речи соответствуют как форма коммьюнити, так и форма комьюнити с одинаковым числом употреблений (7 случаев). В словарях ни один из названных вариантов не отражен. Но поисковые системы Google, Yandex, Microsoft Bing исправляют запрос (или включают результаты для «комьюнити») «коммьюнити». Такую же ситуацию наблюдаем в Google Trends, где на 22 в среднем за год употребления варианта комьюнити приходится 1 употребление варианта коммьюнити (рис. 2). Можем предположить, что предпочтение варианта коммьюнити в Дота-сообществе связано с тем, что игроки, комментаторы и зрители чаще используют письменные источники, чтобы получить информацию об игре, а в своей русской речи это слово транслитерируют.
Рис. 2. Данные Google Trends с 21.03.2021 по 21.03.2022
Слово Skill (англ. «умение, навык») передаётся в русском языке двумя формами, противопоставленными также по способу адаптации: транслитерацией скилл – 23 употребления и транскрипцией скил – 1 употребление. Отметим источники, из которых взяты данные примеры. Слово скилл встречается в профессиональных киберспортивных сообществах, в текстах журналистов, которые пишут только о компьютерных играх, а второй пример встретился нам в социальной сети «Инстаграм» в речи популярного журналиста, занимающегося социальной журналистикой вообще.
Обратившись к Google Trends, мы видим, что транслитерированный вариант в несколько раз популярнее транскрибированного: в среднем 40 употреблений варианта скилл против 15 в среднем для варианта скил (рис. 3).
Рис. 3. Данные Google Trends с 21.03.2021 по 21.03.2022
Слову Ganking в русской речи соответствуют кириллические варианты слова ганг (11 употреблений) и ганк (6 употреблений). По материалам Google Trends можно судить о том, что именно второе написание более популярно у русскоговорящих любителей данной игры: с 14 марта 2021 года в среднем 14 употреблений слова ганг против 2 употреблений слова ганк (рис. 4).
Мы можем высказать предположение относительно предпочтения слова ганг: видимо, слово воспринимается русскоязычной аудиторией исключительно на слух, в соответствии с привычным для них явлением оглушения на конце слова слушатели – по принципу гиперкоррекции – восстановливаают якобы правильную форму написания слова, на самом деле искажая его.
Рис. 4. Данные Google Trends с 14.03.2021 по 14.03.2022
Заключение
В результате исследования были выявлены отличительные черты фонетико-графической адаптации слова. Мы выявили картину варьирования, которое характерно для начальной стадии адаптации лексической единицы. Варьирование встречается на разных этапах адаптации (фонетическом, графическом, морфологическом, семантическом). Нами были рассмотрены основные причины вариантного написания заимствованных английских слов в русской речи профессионалов и любителей киберспорта и выяснили, что на процесс фонетико-графической адаптации иноязычного слова на этапе его активного вхождения в русскую речь влиять могут следующие факторы:
- конкуренция между двумя способами передачи звуковой и графической формы слова в языке-реципиенте – транскрипцией и транслитерацией (у нас три примера).
- закон речевой экономии, который делает предпочтительным монофтонг, нежели дифтонг (у нас один пример)
- социальные факторы, например, тип дискурса, в котором употреблено слово. В киберспортивном дискурсе важно верно транслитерировать слово, в журналистском дискурсе – верно транскрибировать (у нас два пример).
- гиперкоррекция, заставляющая носителя дважды подумать перед записью слова, из-за чего он выбирает «неверное» написание (у нас один пример).
Об авторах
Дарья Германовна Долгова
Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева
Автор, ответственный за переписку.
Email: dolgova.daria2013@gmail.com
Россия, 443011, Россия, г. Самара, ул. Потапова, 64/163