СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОНИМОВ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В работе проведен анализ структурно-синтаксических характеристик названий фильмов, вышедших в Великобритании и США за последние сорок лет. Сопоставляются данные количественного анализа вариантов структурно-синтаксического воплощения фильмонимов и формулируются выводы в отношении современных тенденций в области создания названий фильмов на английском языке. Одной из таких тенденций становится использование двухчастной структуры, компоненты которой отделены двоеточием. Растущая популярность такого способа оформления названия фильма во многом обусловлена экстралингвистическим фактором. С появлением приквелов и сиквелов создателям становится важно, с одной стороны, указать на первоисточник, а с другой стороны, сориентировать зрителя в информационном потоке.

Полный текст

Введение

Фильмоним представляет собой название кинофильма. Языковой статус названия порождает многочисленные споры лингвистов. Традиционно ученые рассматривают заголовочные комплексы как часть собственно текста [1-3], в то время как современные языковеды порой придерживаются совершенно противоположного мнения, наделяя заголовок определенной автономностью [4-6], или «условной автономностью» в связи с его двойственной природой [4, с. 87]. Компромиссным представляется взгляд Н. К. Даниловой, которая считает название своеобразным представителем, «семантическим эквивалентом текста» [7, с. 77]. В данном случае, в ситуации, предшествующей просмотру фильма, его название выполняет функцию антиципации – «предвкушения события» [5, с. 205], то есть фильмоним должен быть представлен краткой, но одновременно емкой структурной единицей. Оптимальное структурное воплощение названия фильма становится гарантом его коммерческого успеха. О. И. Александрова, суммируя особенности фильмонима как единицы номинации, отмечает лингвокультурную обусловленность формирования названий фильмов [8, с. 1197]. Понимание культурно обусловленных требований к отбору структурно-синтаксических единиц, выносимых в заглавие фильма, позволит осуществить эквивалентный и адекватный перевод, что обусловливает актуальность данной работы. Новизна работы заключается в сопоставлении структурных моделей, характерных для двух временных периодов на рубеже XX и XXI веков, что позволит выявить тенденции развития структурно-синтаксических характеристик современных англоязычных фильмонимов.

 

Условия и методы исследования

Данное исследование базируется на корпусе материала, включающем 500 названий фильмов на английском языке. В равных пропорциях были отобраны названия наиболее популярных американских и британских фильмов разных жанров, вышедших в прокат за последние 40 лет, что обеспечивает репрезентативность выборки. Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки, что свидетельствует о валидности материала исследования. В целях выявления динамики структурно-синтаксических характеристик англоязычных фильмонимов корпус выборки был разделен на два временных периода, первый из которых включает названия фильмов 80-х и 90-х годов прошлого века, а второй представлен двумя десятилетиями XXI века. Был проведен количественный и структурно-синтаксический анализ кинозаголовков и дальнейший сопоставительный анализ их грамматических характеристик.

 

Результаты и их обсуждение

Анализируя названия русских фильмов, А. П. Иванова и О. В. Лаврова в соответствии с грамматической структурой выделяют «названия-словоформы, представляющие собой одно знаменательное слово, <…> названия словосочетания с сочинительным или подчинительным типом связи, <…> названия-предложения» [9, с. 63]. По сути, такое деление является усеченным вариантом классификации названий по структурно-грамматическим характеристикам, представленной И. В. Арнольд, где исследователь выделяет слово, словосочетание, сочинительное или подчинительное предложение, инфинитивный и причастный оборот, придаточное предложение [3]. И. В. Арнольд также отмечает, что «назывная функция заглавия своеобразно отражается на структуре заглавия» [3, с. 223]: автор указывает, что в рамках художественной литературы «нормой <…> является имя или именное словосочетание» [3, с. 223]. Представляется логичным предположить, что данные группы найдут отражение в исследуемом материале англоязычных названий фильмов, однако, соотношение структурных моделей окажется иным. Представим данные количественного анализа в таблице ниже (табл.1):

 

Таблица 1. – Грамматические способы выражения фильмонимов

 в английском языке

 

Способ выражения

Количественное соотношение

Слово

36%

Словосочетание

48%

Структура с двоеточием

8%

Предложение

7%

Придаточное предложение

1%

Итого:

100%

 

Как и было спрогнозировано выше, номинативные способы оформления фильмонимов оказались наиболее частотными – на их долю приходится 84 % всей выборки. В группе англоязычных фильмонимов, выраженных словом, наиболее распространенной частью речи ожидаемо оказалось имя существительное, что очевидно связано с его номинативным потенциалом: Bugs; Highlander; Twins; Tremors; Speed; Poltergeist; Sleepwalkers; Wolf; Species. Обращают на себя внимание существительные, полученные конверсией от фразовых глаголов (Blackout; Stakeout), а также существительные, появившиеся в результате сложения основ (Waterworld; Scarface; Lifeforce; Hellraiser). Среди существительных распространены имена собственные, принадлежащие историческим личностям (Amadeus, Gandhi; Caravaggio), мифическим персонажам (Merlin; Mulan), а также обычным людям, персонажам вымышленным (Leon; Christine; Anastasia; Tarzan; Batman), представлены клички животных (Bolt; Balto). В нашей выборке были зафиксированы географические названия (как реальные, так и вымышленные): Brazil; Everest; Zombieland.

В группе однословных фильмонимов также встречается прилагательное (Ravenous; Restless; Insidious; Brave; Limitless), причастие II (Unknown; Blessed; Unleashed; Frozen II), в том числе третья форма глагола, полученного от существительного путем конверсии (Clubbed) и от фразового глагола (Brassed Off). Выборка содержит случаи субстантивации прилагательных: Incredibles 2; The Untouchables. Маркером субстантивации в данных случаях является использование формы множественного числа, а в последнем случае – также использование определенного артикля. В выборке представлено несколько случаев использования герундия (Trainspotting), в том числе в сочетании с определенным артиклем (The Awakening; The Shining), наречия (Overboard; Up) и даже местоимения (They; It).

Таким образом, группа однословных фильмонимов оказывается не просто многочисленной, но и достаточно разнообразной с точки зрения морфологических характеристик. Несмотря на очевидное преимущество лаконичной формы выражения, данную группу превосходит по численности группа словосочетаний с довольно ощутимой разницей в 12 %. По сравнению с одним словом, в словосочетании структура становится незначительно тяжеловеснее, в то время как заключенный в такой структуре информативный потенциал оказывается намного выше – появляется возможность описать событие или лицо, вынесенное в заглавие. Преобладающим способом структурного воплощения в обоих анализируемых периодах среди названий фильмов производства и США, и Великобритании остается использование номинативного словосочетания: The Crying Game; Small Faces; The Last Days of Pompeii. Однако частотным является и сочинительное словосочетание типа “Noun and Noun”: Secrets And Lies; Antony And Cleopatra. Среди глагольных и адвербиальных словосочетаний было зафиксировано всего несколько примеров (Fade To Black; Back To The Future; Alone In The Dark). Распространенной оказалась модель с герундием и последующим дополнением: Educating Rita; Killing Time At Home; Saving Private Ryan; Romancing The Stone. В данном случае в заглавие выносится процесс и детали представленного действия; такое название представляется динамичным.

Промежуточным звеном между словосочетанием и предложением стала двучленная структура с двоеточием (Hachi: A Dog’s Tale). Интересно, что таких наименований не наблюдалось среди названий американских фильмов середины прошлого века [10, с. 9]. Е. В. Скворцова фиксирует подобные примеры среди названий фильмов, выпущенных в США в первое десятилетие XXI века, и обозначает подобные структуры как «парцеллированные конструкции» [10, с. 9]. Действительно, новое явление всегда требует теоретического осмысления и терминологического определения. Однако позволим себе не согласиться с термином, предложенным автором, поскольку парцелляция имеет большее отношение к экспрессивному синтаксису, предполагает нарушение когезии текста и наличие разнообразных схем расположения парцеллятов [11, с. 362]. В случае со структурными образцами фильмонимов отмечается строгое единство оформления мысли, где вторая часть структуры поясняет, конкретизирует первую, при этом наблюдается единство темы. Очевидно, существуют логические связи между двумя частями структуры. Здесь возможно несколько путей установления таких связей: вторая часть может пояснять имя собственное, появившееся в начале названия (Arn: Tempelriddaren; Kingsman: The Secret Service); вторая часть может содержать название эпизодов, объединенных в хронику под именем главного персонажа (Ace Ventura: When Nature Calls); вторая часть обозначает эпизод киносаги (The Naked Gun: From the Files of Police Squad! Star Wars: Episode VI – Return Of The Jedi; Mission: Impossible; Avengers: Infinity War; Avengers: Endgame). Очевидно, что собственно тенденция снимать дополнительные серии – приквелы, сиквелы – фильмов, пользующихся коммерческим успехом, породила потребность в появлении определенной структурной модели. Некоторые ученые в такой тенденции оформления заголовка видят «функциональное обогащение знаков препинания» [12], где «пунктуация становится дополнительным средством <…> смысловой актуализации высказывания» [12].

Следует отметить, что все перечисленные выше структуры в определенной мере обладают значением предикатности, но в нашей выборке, безусловно, есть  собственно предикативные структуры. В группе предложений встречаются разные варианты: односоставное глагольное предложение (Sing; Die Hard; Mend And Make Do; Burn, Burn, Burn; Attack The Block); простое предложение (Life Is Sweet) и даже сложное предложение (I Know What You Did Last Summer). Превалируют простые нераспространенные предложения, в которых используется составное именное сказуемое, так как оно информативно и отображает определенную ситуацию, состояние (East Is East; We Are The Millers; The World Is Not Enough; I Am Legend). Фильмонимы, выраженные предложением с составным именным сказуемым, встречаются чаще, чем с простым (Batman Returns; It Follows). Возможно, данный факт подтверждает стремление названия к номинативным структурам. Функция заголовка заключается в том, чтобы фильм назвать, в то время как действие заложено собственно в фильме.

Интересным представляется самостоятельное использование придаточного предложения как автономной единицы. Отсутствующие у таких конструкций семантические связи с главным предложением актуализируются за счет экстралингвистических данных, за счет визуального ряда трейлера или киноафиши, а в дальнейшем – при просмотре собственно фильма. Зрители воспроизводят недостающее смысловое основание, представленное усеченным названием, которое в таком виде воспринимается как отдельная речевая единица. В качестве фильмонимов появляются обстоятельственные предикативные единицы – придаточные предложения времени, места, образа действия: When The Wind Blows; Where Hands Touch; Where Hope Grows; How To Train Your Dragon. Обращает на себя внимание метафоризация, присущая придаточным предложениям места, в результате чего значение становится более абстрактным.

Сопоставительный анализ заглавий фильмов Британии и США за последние 40 лет подтвердил, что во всех временных периодах преобладают номинативные структуры, что отвечает требованиям лаконичности и собственно функциям кинозаголовков. Количественный анализ данных в рамках двух периодов показал, что структурно-синтаксические характеристики менялись на протяжении времени, причем в каждой из лингвокультур процесс проходил по-разному. Приведем результаты количественного анализа развития структурно-синтаксических характеристик британских фильмонимов (табл.2):

 

Таблица 2. – Динамика структурно-синтаксических характеристик

британских фильмонимов

 

Способ выражения

Количественное соотношение

 в 80-е – 90-е ХХ в.

Количественное соотношение в первое двадцатилетие ХХI в.

Слово

37%

24%

Словосочетание

46%

59%

Структура с двоеточием

3%

10%

Предложение

13%

6%

Придаточное предложение

1%

1%

Итого:

100%

100%

 

Номинативная парадигма британских фильмов меняется значительно – сокращается количество однословных кинозаголовков за счет увеличения заголовков-словосочетаний, что можно объяснить стремлением к точности, полноте описания. При этом количество предложений, выносимых в название фильмов, сокращается более чем наполовину. Очевидно, что в ряде случаев предложение заменяется словосочетанием, что отвечает требованиям лаконичности. Таким образом, группа словосочетаний имеет два источника пополнения, что обуславливает ее рост с 46% в конце прошлого века к 59% в этом веке.

Показательным представляется рост использования структур с двоеточием с 3% до 7%. В целом представляется, что номинативная парадигма британских фильмов в структурно-синтаксическом аспекте приближается к номинативной парадигме фильмов американских. Перейдем к рассмотрению американских фильмонимов, чтобы иметь возможность сравнить показатели в двух лингвокультурах. Приведем данные количественного анализа структурных изменений, затронувших названия фильмов США (табл.3):

 

Таблица 3. – Динамика структурно-синтаксических характеристик

американских фильмонимов

 

Способ выражения

Количественное соотношение

 в 80-е – 90-е ХХ в.

Количественное соотношение в первое двадцатилетие ХХI в.

Слово

39%

37%

Словосочетание

54%

46%

Структура с двоеточием

5%

10%

Предложение

1%

6%

Придаточное предложение

1%

1%

Итого:

100%

100%

 

На рубеже веков в номинативной парадигме американских фильмонимов незначительно уменьшается количество однословных кинозаголовков (на 2%). Сокращается количество словосочетаний на 8% за счет роста случаев использования структур с двоеточием и предложений. Фиксируются случаи автономного использования придаточных предложений в качестве фильмонимов.

В целом, номинативная парадигма фильмов США представляется более стабильной, что очевидно связано с лидерством американских кинокомпаний на рынке проката и уже устоявшейся традицией номинации. Наиболее значимым изменением представляется рост случаев использования структур с двоеточием в два раза в современном периоде по сравнению с последним двадцатилетием прошлого века, что становится своеобразным современным трендом в создании названий фильмов на английском языке.

 

Заключение

В результате проведенного исследования был сделан вывод о доминирующей роли использования слов и словосочетаний в номинативной парадигме современных англоязычных фильмонимов.  В номинативной парадигме англоязычных фильмонимов существует специфический способ структурно-синтаксического воплощения, который заключается в автономном использовании придаточного предложения, что становится возможным в английском языке в силу его  широких возможностей в области конверсии.

Современной тенденцией в области создания англоязычных фильмонимов является постепенное движение к двухчастной структуре, включающей два семантических компонента, разделенных двоеточием. Второй компонент относится к первому как часть к целому, поясняя и уточняя его. Британская традиция номинации фильмов вслед за США присоединяется к данной тенденции. Данное наблюдение является серьезным доводом в пользу взгляда на фильмоним как на малоформатный текст, характерный для современных лингвистов, поскольку здесь в рамках сжатой структуры умещается значительный семантический объем, устанавливаются причинно-следственные связи между компонентами, актуализируются темпоральные и локальные характеристики событий.

 

×

Об авторах

Юлия Сергеевна Селезнева

Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева

Email: julia.sele7neva@yandex.ru

Студент 3 курса

Россия

Ирина Борисовна Кривченко

Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева

Автор, ответственный за переписку.
Email: irina_krivchenko@mail.ru

Доцент, кандидат филологических наук

Список литературы

  1. Galperin I. R. Text as an object of linguistic research. Moscow: KomKniga, 2007. 144 p.
  2. Turaeva Z. Ya. Linguistics of the text. M. 1986. 127 p.
  3. Arnold I. V. The meaning of opinion for a selected literary text // Semantics. Stylistics. Intertextuality. M., 2010. S. 223-238.
  4. Nikiforova Zh. A. The problem of title autonomy in the special hypertext of a newspaper issue. Bulletin of the Chelyabinsk State University. 2010. No. 11 (192). pp. 87-92.
  5. Skvortsova E. V. Pragmalinguistic potential of small-format texts of the named American films. Nauchnye Vedomosti BelSU. Series: Humanities. 2011. No. 6(101). pp. 203-208.
  6. Vedeneva Yu. V., Kharkovskaya A. A. Titles of Russian-language poetic problems for children as a type of small-format text // Small-format texts in various types of English-language discourse. Samara, 2019. S. 7-16.
  7. Danilova N. K. Equivalence relations between heading and text // Questions of semantics of language units. Ufa, 1986. S. 75-78.
  8. Alexandrova O. I. Original and translated film titles as a violation of body functions // Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. 2017. S. 1191-1199.
  9. Ivanova A. P., Lavrova O. V. Language features of the thematic group “film-nyms” // Art Logos. 2021, pp. 61-66.
  10. Skvortsova E. V. Dynamics of the nominative paradigm of American feature films: author. dis. … cand. philol. Sciences. Samara, 2011. 23 p.
  11. Linguistic Encyclopedic Dictionary Ed. V. N. Yartseva. M., 1990. 688 p.
  12. Punctuation marks in modern newspaper headlines. [Electronic resource] URL: https://studbooks.net/725861/zhurnalistika/punktuatsiya_v_gazetnom_zagolovke

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета, 2023

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета

Сетевое издание, журнал

ISSN 2782-2982 (Online)

Учредитель и издатель сетевого издания, журнала: федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева» (Самарский университет), Московское шоссе, 34, 443086,  Самарская область, г. Самара, Российская Федерация.

Сетевое издание зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер ЭЛ № ФС 77-86495 от 29.12.2023

Выписка из реестра зарегистрированных СМИ

Устав сетевого издания

Главный редактор: Андрей Брониславович Прокофьев, доктор технических наук, доцент, заведующий кафедрой теории двигателей летательных аппаратов

2 выпуска в год

0+. Цена свободная. 

Адрес редакции: 443011, Самарская область, г. Самара, ул. Академика Павлова, д. 1, Совет молодых учёных и специалистов, каб. 513 корпуса 22 а.

Адрес для корреспонденции: 443086, Самарская область, г. Самара, Московское шоссе, 34, Самарский национальный исследовательский университет (Самарский университет), 22а корпус, каб. 513.

Тел: (846) 334-54-43

e-mail: smuissu@ssau.ru

Доменное имя: VMUIS.RU (справка о принадлежности домена)электронный адрес в сети Интернет:  https://vmuis.ru/smus.

Прежнее свидетельство – периодическое печатное издание, журнал «Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета», зарегистрировано Управлением Федеральной службы по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций по Самарской области, регистрационный номер серии ПИ № ТУ63-00921 от 27 декабря 2017 г.

© Самарский университет

 

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах