Язык средневековой эпической поэмы (на примере изданий поэмы «Беовульф»)
- Авторы: Девяткин А.М.1
-
Учреждения:
- федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева»
- Выпуск: № 2(23) (2023)
- Страницы: 79-85
- Раздел: Литературоведение
- Дата публикации: 30.12.2023
- URL: https://vmuis.ru/smus/article/view/23149
- ID: 23149
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В работе рассмотрены особенности древнеанглийского языка и то, как они были адаптированы в современных изданиях поэмы «Беовульф». Описаны графика и звуковые значения букв, флективная система языка, аллитерация, ударение, словосложение, использование кеннингов, эпические формулы, а также рассмотрена динамика изданий произведения. Показано, что использование аллитераций, кеннингов и сложных слов создает особый поэтический язык, уникальный для того периода, когда было создано произведение. Установлено, что различные издания произведения представляют картину эволюции английского языка в культурном контексте. Дополнительно отмечены сложности, возникающие при переводе поэмы с древнеанглийского на современный русский язык.
Ключевые слова
Полный текст
Введение в проблему. Как известно, история английского языка делится на три периода: древнеанглийский, среднеанглийский и современный английский. Древнеанглийский язык, также известный как англосаксонский, использовался в Англии с V века до Нормандского завоевания (1066). Это сложный язык со многими грамматическими и фонетическими особенностями, которые затрудняют его понимание современными читателями. Одним из самых известных древнеанглийских текстов является эпическая поэма «Беовульф», созданная в VIII веке.
С помощью сравнительно-сопоставительного метода нами были рассмотрены различные издания англосаксонской эпической поэмы. В центре нашего внимания – интерпретация особенностей древнеанглийского языка в современных изданиях этого произведения.
Сам по себе древнеанглийский язык (др.-англ. Ænglisc), на котором написано произведение, также непонятен англичанам, как и современный немецкий. Всё дело в том, что Нормандские завоевания привнесли в него много французских слов, поэтому почти все современные ценители древнеанглийской поэзии изучают текст исключительно в переводе. Однако, несмотря на это, в древнеанглийском языке встречаются слова, фонетически и по смыслу схожие со словами из современного английского, их можно встретить и в тексте, например: geong (young – юный), gold (золото), god (good – хороший) и др. Этот факт одновременно и упрощает, и усложняет процесс перевода, поскольку наравне с ранее указанными примерами сосуществуют межъязыковые паронимы: слово dream в др.-англ. обозначало не «мечту», а использовалось в значении «счастье», «радость».
Графика и звуковые значения. Алфавит древнеанглийского языка также существенно отличается от современного, как и лексический запас. Он представляет собой модифицированное письмо на основе латиницы с заимствованными графемами из германского рунического письма. Буквы K, Q и Z еще не применяются. Долгота гласных обозначается весьма непоследовательно, а согласных – выражается удвоением согласной: billum (меч), gebannan (приказывать) и др. Если посмотреть на первую страницу рукописи в оригинальном варианте, то можно увидеть много незнакомых символов. Так, лигатура Æ (ash), как указывает А. И. Смирницкий, используется не лишь в отдельно взятых случаях, а «регулярно наряду с остальными буквами» и читается как гласная в слове «can», ð (eth) и þ (thorn) передают звук «th» в таких словах как «thin» и «the», ᵹ (yogh) взаимозаменяема «g», ſ (ess) обозначает долгую «s», ƿ (wynn) представляет собой современный аналог «w» [1, c. 38]. Важно отметить, что эти буквы не используются в современных изданиях произведения и, если в нём представлена транскрипция, то они заменены на современные аналоги.
Флективная система. Одна из наиболее примечательных особенностей древнеанглийского языка – свободный порядок слов. Существительные, прилагательные и местоимения изменяют свою форму в зависимости от их грамматической функции в предложении. Например, существительное «dæg» (день) меняет форму на «dæges», когда стоит в родительном падеже (т.е. «дня»). Флективная система допускает большую гибкость в порядке слов, поскольку функция слова может определяться его флективной формой, а не его положением в предложении. Однако это означает и то, что современным читателям будет трудно разобрать древнеанглийские предложения, поскольку порядок слов может показаться произвольным.
Аллитерация. В период зарождения древнеанглийского языка его памятники отличались разнообразием жанров и богатством языковых средств, в том числе стилистических приёмов и фигур речи [2]. Так, одним из способов организации стиха в рассматриваемом произведении, является аллитерация. Аллитерацией называется особый стилистический прием, цель которого есть создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания. Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых согласных звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии друг от друга [3]. Помимо повторения согласных, в тексте можно встретить и повторение гласных звуков – такой способ называется ассонансом.
Hwæt. We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Перевод: Истинно! Исстари
слово мы слышим
о доблести данов,
о конунгах датских,
чья слава в битвах
была добыта!
Очевидно, что начальные звуки в словах «Gardena», «geardagum», «þeodcyninga», «þrym», «æþelingas», «ellen» повторяются. В переводе В. Тихомирова аллитерация представллена в словах «истинно» и «исстари» (аллитерация согласной «с»).
Ударение. В древнеанглийской поэзии ударение играло решающую роль в поддержании ритма. Почти всегда ударение в древнеанглийском слоге падает на первый слог, который и является его корнем. Заударные слоги проговариваются за одинаковые интервалы времени. Такой порядок не всегда удается сохранить при переводе, поэтому аллитерация зачастую сохраняется лишь частично.
Словосложение. Древнеанглийский язык отличается широким использованием сложных слов. Это слова, образованные путем объединения двух или более отдельных слов для создания нового слова с определенным значением. Так, Hlaford буквально переводится как «хранитель хлеба» (Hlaf – «хлеб», ord – «хранитель»), а используется в значении «повелитель» или «господин». Этот пример показывает все богатство английского словообразования. Еще один пример можно найти в самом начале поэмы: Gardena – буквально «Копьё Данов» (Gar – «копье», Dena – «Даны»). Такой способ, возможно, используется в целях аллитерации произведения.
Использование кеннингов. Еще одной отличительной чертой древнеанглийской поэзии является использование кеннингов. Это метафорические выражения, которые заменяют существительное путем объединения двух слов. В «Беовульфе» они имеют отношение к именам собственным и нарицательным. В первом случае может указывать на кровное родство героев, а иногда раскрывает сведения об их происхождении. Во втором случае речь идет о предметах быта, с которыми взаимодействовали древние англичане. Например, женщина – freoðuwebbe (freoðu – «мир», webbe – «ткачиха») – дословно переводится как «ткачиха мира».
Эпические формулы. Довольно часто, как заметил А. М. Волков, в тексте встречаются эпические формулы – þæt wæs god cyning – «Добрый был конунг!» [4]. Это повторяющиеся элементы, которые воспроизводятся дословно или почти дословно, регулярно встречаясь в тексте.
Динамика изданий произведения. За прошедшие века было опубликовано множество изданий поэмы «Беовульф», каждое со своими уникальными особенностями и интерпретацией. Проанализировав различные издания этого произведения, мы видим, что отличаются они друг от друга, главным образом, по формату перевода (прозой или стихом); наличием или отсутствием аллитерации (если это все же стих) как формообразующего элемента; степенью выраженности архаизации перевода; точностью перевода произведения на современные языки (пер. Д. М. Кембля выполнен «слово в слово»); по количеству ошибок (пер. Г. Й. Торкелина традиционно считается плохим переводом).
Итак, представим краткую характеристику некоторых самых значимых переводов поэмы «Беовульф»:
- Первое издание. Кодекс Новелла. Лондон: Британская библиотека, X–XI вв.
Первое издание «Беовульфа» – рукопись, хранящаяся в Британской библиотеке в Лондоне. Она известна как Кодекс Новелла и, как полагают, была создана в конце X или в начале XI века. Рукопись написана на древнеанглийском языке, на котором говорили англосаксы того времени. Это издание состоит из 3182 строк, имеет иллюстрации и написана при помощи аллитерационного стиха. В дальнейшем не всем удавалось сохранить аллитерацию при переводе на современные языки, поэтому среди различных изданий произведения можно встретить и перевод в формат прозы:
Hwæt. We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
- Второе издание. Перевод Г. Й. Торкелина. Копенгаген: Typis T.E. Rangel, 1815 г.
Первым, кто расшифровал древнеанглийское произведение прозой, был профессор Г. Й. Торкелин. Одна из главных проблем этого перевода заключалась даже не в том, что он был осуществлён таким образом, а в том, что переводчик использовал латинский язык в слишком примитивной форме, которая не отражала эпичность и художественность оригинала, а представленная им транскрипция и вовсе была полна ошибок. Кроме того, он не учитывал особенности английского языка и культуры, что приводило к искажению смысла и неправильному пониманию сюжета произведения, в результате чего этот перевод не был популярен в свое время и остается в наши дни лишь объектом исследования истории перевода поэмы. Хотя в переводе Г. Й. Торкелина было множество ошибок, издание это всё равно имеет большое значение, поскольку представило поэму более широкой аудитории и помогло сделать ее шедевром английской литературы. Современные же переводчики стремятся сделать перевод «Беовульфа» более точным и приближенным к оригиналу, отталкиваясь от уже накопленного годами опыта, а также сохранить его художественный замысел.
Quomodo Danorum in principio
populous regum gloriam auxerit,
quomodo principes virtute promoverit [5].
- Третье издание. Перевод Д. М. Кембля. Лондон: Pickering, 1837 г.
В 1837 году был выпущен первый качественный перевод поэмы на современный английский язык. Издание подготовил известный филолог Д. М. Кембль. В своей работе он стремился восстановить архаический характер произведения, поэтому в его переводе можно заметить использование староанглийских слов и форм, например «thou» вместо «you». Однако лишь этого недостаточно, чтобы восстановить содержание оригинала. Для восстановления смысла произведения автор использовал собственные знания о староанглийской литературе и истории, что сделало его издание основой для многих последующих переводов. В его работе, как и в предыдущей, отсутствует стих и аллитерация, ее смогли учесть только более чем через сто лет:
Hrothgar, the protector of the Scyldings,
spake: ask not thou after happiness,
sorrow is renewed for the people of… [6, p. 54]
- Четвертое издание. Перевод Ч. М. Кеннеди. Нью-Йорк: Оксфордский университет, 1940 г.
В 1940 году произошло важное событие в истории изданий «Беовульфа»: был выпущен перевод, в текст которого удалось внедрить аллитерацию. Над этим трудился один преподаватель Оксфордского университета Ч. М. Кеннеди. Добавление аллитерации в перевод «Беовульфа» было обусловлено не только необходимостью сделать его более похожим на оригинал, но и в целях сохранения культурной ценности и неповторимости его первоначального поэтического повествования. Кроме того, аллитерация является важным элементом стилистики данного литературного жанра, и ее отсутствие может снизить качество перевода или адаптации текста читателями:
The son of Healfdene was heavy-hearted,
Sorrowfully brooding in sore distress,
Finding no help in a hopeless strife;
Too bitter the struggle that stunned his people,
The long oppression. Loathsome and grim [7, p. 9].
- Пятое издание. Перевод Шимуса Хини. Лондон: Faber, 1999 г.
Один из самых известных переводов «Беовульфа» принадлежит Шимусу Хини. Его перевод «Беовульфа» считается одним из лучших переводов стихотворения на современный английский язык. Перевод Хини наиболее понятен современными читателям. Одной из особенностей перевода Хини является его умение передать сложность и глубину персонажей, которые были описаны в оригинале. Он передал каждый нюанс и тонкости характера каждого персонажа, используя при этом различные поэтические техники. Кроме того, перевод Хини содержит оригинальные дополнения и комментарии, которые помогают читателю лучше понять культуру и историю, связанные с поэмой «Беовульф». Он также включает в себя современные толкования некоторых трудных для понимания фраз и выражений, что делает его более доступным для современной аудитории:
Then a powerful demon, a prowler through the dark,
Nursed a hard grievance. It harrowed him
To hear the din of the loud banquet
Every day in the hall, the harp being struck [8, p. 20].
- Шестое издание. Перевод Дж. Р. Р. Толкина. Лондон: HarperCollins, 2014 г.
Перевод Толкина был опубликован посмертно в 2014 году и примечателен использованием древнеанглийских слов и фраз, которые обычно не используются в современном английском языке. Например, использование переводчиком архаичной фразы «folk-kings» в первых строках издания («короли народа») является данью оригинальному древнеанглийскому тексту, в котором для описания королей Дании используется слово «þeodcyninga». Выражение «folk-kings» связывает современных читателей с эпическими героями прошлого и показывает, насколько они были близки к людям.
Lo! the Spear-Danes’ glory through splendid achievements
The folk-kings’ former fame we have heard of
How princes displayed then their prowess-in-battle [9].
- Седьмое издание. Перевод М. Д. Хэдли. Лондон: Macmillan, 2020 г.
Хэдли интерпретировала идеи и образы из поэмы на собственный лад, за что получила не только литературные премии, но и неоднозначную критику от читателей. Её перевод отличается активным использованием неологизмов, жаргонной лексики, переносом основных событий в рамки городской легенды XXI в. Так, вводное слово «Hwaet» в интерпретации Хэдли выглядит как «Bro!» («Бро», «братан»). Для сравнения, то же самое слово другие переводчики переводили на современный английский как «Lo» или «So» («Вот», «так»). В её переводе нет жонглирования архаизмами, а лишь присутствует попытка создать совместное дитя современной и архаичной поэзии, сохранив при этом главный способ организации стиха в англосаксонском эпосе — аллитерацию. Некоторые образы персонажей были пересмотрены. Так, мать Гренделя в первую очередь предстала перед читателем как женщина, охваченная горем после смерти сына, а не ужасным чудовищем, как в интерпретациях других переводчиков.
Bro! Tell me we still know how to talk about kings!
In the old days, everyone knew what men were: brave, bold, glory-bound.
Only stories now, but I'll sound the Spear-Danes' song, hoarded for hungry times [10].
- Восьмое издание. Перевод В. Тихомирова. Москва: Худож. лит-ра, 1975 г.
На русском языке средневековая эпическая поэма «Беовульф» существует всего в одном переводе, опубликованном в 1975 году. В. Тихомиров сохраняет архаичный стиль и многие особенности английского языка VIII века, в котором была написана поэма. Одной из особенностей его перевода является использование сложных и редких слов, церковнославянской лексики, что помогает передать атмосферу древности, присущей оригинальному тексту. Также в переводе сохранены многие культурные и исторические нюансы, которые помогают понять смысл произведения. Однако перевод В. Тихомирова не лишен и некоторых недостатков. Например, он несколько утяжеляет текст и делает его менее доступным для современного читателя. Кроме того, некоторые стихи и рифмы, которые были в оригинальном тексте, не сохранены в переводе. Так, вводное слово в начале произведения переведено как «Истинно! исстари», что не является совсем точным. Основным затруднением, при переводе древнеанглийского произведения на русский язык, как отмечает Н. Ю. Гвоздецкая, является «передача поэтических синонимов», количество которых значительно превышает возможности современной русской лексики [11]. Тем не менее, русский перевод отличается органичной архаизацией, а в плане стилизации работа отечественного переводчика выполнена блестяще.
Пришлась по нраву кольцедарителю,
седовласому старцу-воину, решимость Беовульфа!
он уверовал, пастырь данов, в близость спасения [12, с. 60].
Заключение
Различные издания «Беовульфа» по-разному интерпретируют особенности древнеанглийского языка: кто-то пытается приблизить перевод к оригиналу, а кто-то действует более кардинально, искажая не только текст произведения, но и его сюжет. Самые первые издания характеризовались некоторыми неточностями: неверная интерпретация сюжета, примитивный язык, ошибки в транскрипции (пер. Г. Й. Торкелина), перевод в формат прозы, отсутствие аллитерации (пер. Д. М. Кембля); однако, постепенно аккумулируя опыт своих коллег, новые переводчики смогли улучшить качество перевода поэмы и приблизить его к оригинальному тексту самыми разными способами: добавление древнеанглийских слов (пер. Д. М. Кембля), внедрение поясняющих комментариев (пер. Ш. Хини), использование редких слов и фраз (пер. Дж. Р. Р. Толкина). Чуть позже стали выпускаться издания в формате стиха с добавлением аллитерации (пер. Ч. М. Кеннеди). В отличие от самых первых переводчиков, современные специалисты уже не предпринимают попыток идеально перевести текст, а интерпретируют идеи и образы поэмы на собственный лад или так, чтобы он был понятен и интересен преимущественно современным читателям, вооружаясь различными стилистическими приёмами: использование неологизмов и жаргонизмов (пер. М. Д. Хэдли). Отечественный перевод славится своей стилизацией (аллитерация, архаизмы, использование церковнославянской лексики), однако и он, как и многие другие работы, не лишён некоторых недостатков, среди которых выделяется утяжеление текста и отсутствие оригинальных рифм.
Об авторах
Александр Михайлович Девяткин
федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева»
Автор, ответственный за переписку.
Email: lldevyatkin@yandex.ru
студент
Россия, 443086, Самарская область, г. Самара, Московское шоссе, д. 34.