ФРАЗЕОЛОГИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ IT-ТЕХНОЛОГИЙ
- Авторы: Володько К.Е.1, Меркулова Л.П.1
-
Учреждения:
- федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева»
- Выпуск: № 2(25) (2024)
- Страницы: 305-309
- Раздел: Языкознание
- Дата публикации: 30.12.2024
- URL: https://vmuis.ru/smus/article/view/27524
- ID: 27524
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Фразеология представляет собой уникальный и интересный аспект языка, который отражает культурные и исторические контексты, в которых развивался данный язык. Французские идиомы, как и любые другие, часто содержат метафорические значения, которые могут быть непростыми для понимания для носителей других языков. В области информационных технологий, как и в других сферах знания, существуют специфические фразеологизмы, которые используются для описания процессов, алгоритмов и различных технических аспектов. Их использование помогает техническим специалистам, программистам и разработчикам эффективно обмениваться информацией и лучше понимать друг друга.
В статье рассмотрены возможности использования французских идиом в сфере информационных технологий. Исследование включает в себя классификацию французских фразеологизмов, описание наиболее часто употребляемых идиом в IT, их происхождение и возможные варианты перевода на русский и английский языки.
Ключевые слова
Полный текст
Одной из главных задач изучения фразеологии является определение ее предмета. Фразеология в научной литературе формулируется как совокупность фразеологических единиц рассматриваемого языка, или фразеологический состав.
Основа для изучения фразеологии была положена в ХХ веке в 60–80 годы. В этот период возникало множество отечественных трудов по этой дисциплине. Большую роль в развитии фразеологии сыграли В.Н. Телия, Ю.Ю. Авалиани и др. Фразеологизм является устойчивым сочетанием слов, оборотов речи. Термин “фразеологизм” зародился в 1940-х годах. Фразеологизм происходит от двух греческих слов: “phrasis” – выражение, “logos” – учение [1]. Основную терминологию и особенности фразеологизма определил русский ученый В.В. Виноградов.
Фразеология в IT-сфере представляет собой устойчивые выражения, связанные с информационными технологиями. Она основана на терминологии узкого круга, содержит в себе множество терминов и символов для описания информационных процессов. Данная отрасль фразеологии стала изучаться лингвистами в 90-х годах XX века, когда началось активное освоение информационных технологий и внедрение компьютера в разные сферы деятельности человека [2, c.7–10].
В настоящее время весь мир сосредоточен вокруг сферы наук в области технологий, IT. Человек нашего времени не может представить себя без Интернета и нововведений, представленных человечеству. Таким образом, в современном мире фразеология IT-сферы становится все более важной и актуальной. Ценность изучения фразеологизмов и идиом, как их подтипа, – это прежде всего культурная составляющая. Идиомы отражают особенности национальной культуры, истории Франции. Через изучение идиом познающие французский язык могут лучше понять привычки, традиции и ценности французского народа. Изучение идиом, связанных с компьютерной сферой, позволяет лучше погрузиться в рабочую сферу, узнать больше о развитии IT-сферы во Франции, почерпнуть больше новых слов.
В своём исследовании мы обратимся к фразеологическим высказываниям как к одной из составляющих компьютерного подъязыка. Материалом для исследования послужили устойчивые сочетания слов, выписанные из словаря-практикума “Фразеологизмы французского языка” В. Бардоши, Ш. Эттингер, С. Штельтинг, Е. Бутина, интернет-словарей.
Условия и методы исследования
Корпусом материала исследования послужили наборы франко-, русско- и англоязычных фразеологизмов в технологической сфере, появившиеся на стыке XX и XXI веков. В работе применяется метод сравнительного анализа выражений в соответствии с их составом, лексическим и фактическим значениями.
Происхождение фразеологизмов в IT-сфере
Следует отметить, что для французской фразеологии в целом большое влияние имеют литература, искусство и история. Происхождение недавно начавших зарождаться фразеологизмов в IT-сфере не имеет связи с культурным наследием страны. Сильное влияние на фразеологию в технологической отрасли имеют наследие и заимствование большинства выражений из английского языка. Процесс заимствования многогранен:
- Заимствование фразеологизмов без их перевода: réalité virtuelle (с англ. – virtual reality(VR)) – виртуальная реальность, подобие окружающего мира, созданное с помощью компьютера[3]; hard rebout (от англ. – hard reboot) – хард ребут, жёсткая перезагрузка компьютера[3] (вынесение блока питания из розетки и возвращение обратно) [4, c.120–121].
- Перевод английского термина: manche à balai (от англ. – joystick [3]) – джойстик, координатный рычаг; poigne (от англ. – StrongARM [3]) – процессор.
- Фразеологическая калька – устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма [4, с.116–120]: raccourci clavier (от англ. hot keys) – горячая клавиша, т.е. комбинация клавиш вызова функций; mémoire externe (от англ. external memory) – память, предназначенная для длительного хранения программ и данных.
- Фразеологическая полукалька – это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота [4, c.120]: menu en incrustation (от англ. popupmenu) – всплывающее меню, которое появляется при нажатии на команду.
Несмотря на большое количество заимствований французских фразеологизмов от англоязычных терминов, французский компьютерный подъязык не является обычным подражанием. Переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесённых с далёкими по значению словами, широко развито во фразеологии французского языка.
Классификация фразеологизмов
В. В. Виноградов, один из видных советских лингвистов, значительное внимание уделил изучению фразеологизмов и их классификации. В своих работах он выделял несколько типов фразеологизмов, среди которых основные – сращения, единства и сочетания [5].
- Фразеологические сращения, или идиомы – это устойчивые словосочетания, в которых слова могут менять свои формы, но сохраняют общий смысл. В. В. Виноградов отмечал: “Сращения представляют собой такие фразеологизмы, которые обладают внутренней целостностью, и их значение не может быть выведено из значений составляющих” [5, с.145–148]. В русском языке иллюстрирует категорию фразеологические сращения идиома “бэкап данных” (резервное копирование данных), которая используется для обозначения процесса создания резервной копии информации. Во французском языке примером фразеологического сочетания можно считать выражение “champ lexical” (лексическое поле) [6], что лексически означает совокупность слов, образующих единую терминологическую группу. Эта идиома используется в научных исследованиях, при анализе текстов.
- Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность “понимания” значения как в прямом, так и в переносном смысле. В. В. Виноградов подчеркивал: “Единства остаются семантически прозрачными, чем и объясняется их высокая степень восприятия носителями языка”[5, с.148–150].
Рассмотрим выражение “гнутое железо” из русского языка, означающее плохо работающее аппаратное обеспечение. Это выражение отлично “уживается” и с прямым значением (т.е. буквально гнутое железо), и со значением переносным, с которым мы уже знакомы. Каждое из перечисленных выражений имеет омонимическое свободное сочетание слов, но содержание фразеологического единства составляет его переносное, метафорическое значение.
Во французском языке выражение “ordinateur portable” составлено из слова “ordinateur” (компьютер) и “portable” (портативный), что даёт в конечном итоге словосочетание, которое мы также можем употреблять как в прямом (портативный компьютер), так и в переносном смысле (ноутбук).
- Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность, проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов. Как правило, в таких фразеологизмах мы можем выделить постоянный член, который не меняется, это своеобразная основа выражения, и член переменный, т.е. способный изменяться, варьироваться. Например, выражение “сбросить на диск” может выглядеть как “скинуть на диск”, “отправить на диск” и др. Значит, “диск” – это постоянный компонент, а “сбросить”, “отправить” и прочие интерпретации – это компоненты переменные [5, с.160].
Выражение “être connecté(e) en permanence” означает быть всегда подключенным к интернету или другим электронным устройствам. Это выражение возникло в контексте современного образа жизни, где постоянное соединение с электроникой стало частью нашего повседневного опыта. Аналогично с сочетанием “скинуть на диск”, мы можем в качестве главной части выделить “être connecté(e)” (быть подключенным), переменной – “en permanence", “constamment” и прочие.
Таким образом, сочетания, в отличие от сращений и единств, допускают некоторую степень модификации в зависимости от контекста.
Анализ
В целом, французский язык более формален и распространённое использование фразеологизмов является частью его культурного и лингвистического наследия. Нельзя сомневаться, что фразеология Франции охватывает все сферы общественной жизни, включая фразы, относящиеся к французскому компьютерному подъязыку.
Компьютерный подъязык – это специализированный набор лексических единиц, используемых профессионалами в области информационных технологий [7, c.119–121]. Фразеологизмы, приведенные в данной статье, относятся как к компьютерному подъязыку, так и к общеупотребительной лексике, в зависимости от контекста их использования.
- “Avoir la fibre” – в буквальном переводе данное выражение означает “иметь волокно/частицу”. Этот фразеологизм появился благодаря развитию высокоскоростного интернета с помощью оптоволоконной технологии. “Avoir la fibre” означает иметь возможность пользоваться высокоскоростным интернетом. Слово “la fibre” (волокно) означает наличие услуги, обеспечивающей гораздо более высокую пропускную способность интернет-соединения. В современном контексте оно используется не только для обозначения технической возможности подключения к высокоскоростному интернету, но и для обозначения увлечения или предрасположенности к чему-либо. Например, можно сказать, что у человека есть “фибра” к музыке или искусству, что подразумевает его склонность или талант в этих областях.
- “Être branché(e)” – это выражение появилось в связи с развитием технологий и социальных сетей. "Être branché(e)" означает быть в курсе всех модных тенденций, новостей и событий.
- “Être à la pointe de la technologie” – данный фразеологизм возник благодаря активному развитию современных технологий. “Être à la pointe de la technologie” означает быть владельцем самых современных и передовых технологий.
- “Télécharger à tout va” – данный фразеологизм появился благодаря широкому доступу к скачиванию файлов из интернета. “Télécharger à tout va” означает качать файлы без ограничений и больших усилий.
- “Geek jusqu'au bout des ongles” – буквально переводится как “гик до самых ногтей”. Выражение, означающее быть настолько заинтересованным в технологиях и компьютерах, что это чувствуется в каждой клетке тела.
- “Surfer sur Internet” – буквально переводится как “плавать на Интернете”. Это фразеологизм, означающий проводить много времени в Интернете, рассматривая различные веб-сайты. Этот термин заимствован из английского языка, он произошёл из сравнения Интернета с океаном, а пользователи – как сёрферы, которые “скачут” по волнам информации.
- “Être accro aux réseaux sociaux” – буквально переводится как “быть зависимым от социальных сетей”, означает проводить много времени, общаясь с друзьями и знакомыми через соцсети. Этот фразеологизм возник благодаря увеличению влияния социальных медиа на наше общество.
Анализируя представленные фразеологизмы, можно заметить, что множество из них вошли в обиход совсем недавно. Некоторые были заимствованы из других языков, приоритетно – из английского языка, некоторые являются укоренившимися в других странах не только по звучанию, но и по своему значению.
IT-сфера начала развиваться не слишком давно, но это совсем не помешало скорейшему появлению множества фразеологизмов, речевых оборотов, связанных с данной темой. Это указывает на непрекращающееся развитие речевого богатства французского языка и наводит на мысль о том, что французская фразеология не прекращает своё развитие. Стоит отметить, что фразеология в IT-сфере играет важную роль в профессиональном общении IT-специалистов и постоянно развивается под влиянием новых технологий, культурных и языковых влияний.
Заключение
Таким образом, многообразие фразеологизмов в сфере информационных технологий – действительно важная и обширная тема для изучения. Идиомы позволяют нам лучше понять специфику этой области и её влияние на язык, а также культуру и особенности общения французов.
Благодаря анализу устойчивых выражений мы можем выявить основные тенденции и особенности языка IT, а также использовать их в своей повседневной коммуникации. Подобные исследования не только расширяют наши знания, но и способствуют развитию языковой культуры в целом.
Об авторах
Ксения Евгеньевна Володько
федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева»
Автор, ответственный за переписку.
Email: princpersik1@yandex.ru
Россия
Людмила Петровна Меркулова
Email: lpm1r@yandex.ru
Список литературы
- Глотова Т.А, Бекоева М.Т., Цакалиди Т.Г. Теория общей фразеологии: учебное пособие. Сев.-Осет. гос. ун-т. Владикавказ: ИПЦ СОГУ, 2019. – 138 с. ISBN 978-5-8336-1025-1.
- Анатолий Баранов, Дмитрий Добровольский. Основы фразеологии. – М.: Флинта, Наука, 2013. – 312 с.
- Computer dictionary, terms, and glossary – URL: https://www.computerhope.com/jargon.htm.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – Санкт-Петербург: Специальная литература, 1996. – 190 с.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977 - С.140 - 161.
- В. Бардоши, Ш. Эттингер, С. Штельтинг, Е. Бутина. Фразеологизмы французского языка : словарь-практикум. – Екатеринбург : Уральское издательство, 2002. – 247 с. : ил. – ISBN 5-93667-020-1.
- Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М.: Логос, 2003. - 304 с.
Дополнительные файлы
