Means of expressing emotivity in sport discourse (based on English and Russian sport commentaries)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Target: grounding the importance of the category of emotivity and revealing the ways of its expressing in the English and Russian sport discourse 

Methods: a method of quality and quantity analysis, a method of linguistic description, a method of discourse analysis, a method of constituent analysis 

Results: expressive emotives are prevailing in both English and Russian sport discourse 

Conclusion: the oral variety of the sport discourse serves as a kind of a platform for the realization of the category of emotivity 

Full Text

Роль спорта в настоящее время стремительно возрастает, пронизывая разнообразные сферы жизнедеятельности человека. С развитием культуры досуга спорт становится всё популярнее в наши дни, спортивные репортажи и статьи смотрят и читают преданные поклонники разных видов спорта во всем мире. Спортивный дискурс представляет собой многоуровневое образование, формирующееся под влиянием экстралингвистических, прагматических и социокультурных факторов.

В условиях эмоционализации глобального коммуникативного пространства представляется актуальным обратиться к изучению эмотивности в спортивном дискурсе. Целью работы является определение и сравнение способов выражения эмотивности в рамках англоязычного и русскоязычного спортивного дискурса. Объект исследования представляют средства репрезентации категории эмотивности в спортивном дискурсе. Предметом исследования выступают разные виды эмотивов в англо- и русскоязычных спортивных репортажах. Привлечение ранее не изученного материала, включая видеорепортажи с Олимпийских зимних игр, проводимых в Пекине в 2022 году, свидетельствует о новизне предпринимаемого исследования.

 

Условия и методы исследования

В рамках настоящего исследования мы обращаемся к трёхчастной классификации эмотивов по Л. Г. Бабенко, которая выделяет эмотивы-номинативы, отвечающие за «лексику эмоций» и включающие те выражения, в значениях которых присутствуют «понятия об эмоциях»; эмотивы-экспрессивы, лексика которых отражает как эмоции самого говорящего, так и чувственное отношение к объекту номинации; и эмотивы-ассоциативы, чьи эмотивные оттенки можно выявить и определить по контексту [1].

Эмпирическую базу исследования составляют спортивные репортажи по фигурному катанию, преимущественно с видеохостинга YouTube. Анализ эмпирического материала проведен с использованием метода качественно-количественного анализа, метода лингвистического описания, метода дискурс-анализа и метода компонентного анализа.

 

 

 

Результаты исследования и их обсуждение

В ходе проведенного исследования выявлено, что в проанализированных спортивных комментариях по фигурному катанию наблюдается интерференция информативной и эмотивной функций. При этом в качестве средств выражения эмотивности выступают эмотивы-номинативы, эмотивы-экспрессивы и эмотивы-ассоциативы.

Проиллюстрируем сочетание функций информативности и эмотивности на примере речи комментатора на канале Евроспорт 2, который эмоционально говорит о сложности исполнения каскада (комбинации) тройного Сальхова и тройного Риттбергера: “a very difficult combination Salchow and Loop…” [2]. В данном примере обратим внимание на обстоятельство меры и степени, выраженное наречием “very”, которое привносит дополнительную степень эмотивности и оценочности, что позволяет зрителям ощутить отношение комментатора к происходящим на спортивной арене событиям. После же успешного приземления спортсменкой данного каскада комментатор восхищённо говорит о том, что комбинация была выполнена великолепно, для чего нужен контроль: “That was magnificent! The control is needed to do that!”

В рамках настоящего анализа были также выявлены лексические единицы, содержащие в себе черты как эмотива, так и средства передачи определённой информации. Так, в 2017 году на чемпионате мира комментатор, работающий на том репортаже, не мог не упомянуть о том, что 4 года назад, российская фигуристка Евгения Медведева была на верхней ступени каждого пьедестала почёта и была действительно непобедима на тот период времени – “unbeaten” [3]. Такой ёмкий и по-настоящему точный эпитет был подобран комментатором как для информирования зрителей о том, что в своё время Евгения была самой сильной спортсменкой на протяжении длительного периода времени, так и для выражения его эмоциональной оценки по отношению к этой информации.

Обратимся к рассмотрению разных видов эмотивов по отдельности. В результате проведенного качественно-количественного анализа выявлено, что эмотивы-экспрессивы, оказались наиболее частотными единицами в исследуемом материале (они составляют 51% от выборки). Слова и выражения, вошедшие в данную группу, позволяют проследить передаваемые эмоции говорящего и его отношение, в нашем случае, к окружающей его спортивной действительности. К этому типу относятся следующие лексические единицы: “marvelous”, “perfect”, “impressive/impressively”, “crackling”, “immaculate”, “great”, “supercharged”, “amaze/amazing”, “incredible”, “unbelievable”, “insane”, “startling” и другие.

Обратимся к примеру того, каким образом комментатор телеканала Евроспорт 2 не смог обойти стороной выступления одного из сильнейших фигуристов настоящего времени американца Нэтана Чена на ЧМ 2019. По завершении исполнения программы американского спортсмена комментатор признаётся, что данный прокат произвёл на него ещё большее впечатление, чем тот, с которым фигурист выиграл ЧМ в 2018 году: “…Well, it’s just mind-boggling and he’s done it again, this time even more impressively than he did 12 months ago in Milan… that was just extraordinary” [4]. В данном примере зарегистрировано 3 средства выражения эмотивности: “mind-boggling”, “impressively”, “extraordinary”. На том же соревновании российская фигуристка Евгения Медведева вновь стала призёром мирового первенства. Во время исполнения Евгенией одного из прыжков (Риттбергера) комментатор выражает своё отношение к её технике: “ an immaculate triple Loop” [2].

Определение “amazing” стало наиболее частотным в выборке, оно позволяет комментаторам выразить своё восхищение программой, качеством исполнения элементов, стилем спортсмена и пр. Например, во время выступления российской спортсменки Елизаветы Туктамышевой на ЧМ в 2015 году, проходившем в Шанхае, комментаторы упоминают успехи фигуристки в сезоне 2014-2015 (в частности её победу в финале Гран-При), и один из них восторженно восклицает, что Елизавета продолжает удивлять его: “ She continues to amaze me” [5].

Другим примером служит выступление казахской спортсменки Элизабет Турсынбаевой и её технически сложная произвольная программа на ЧМ 2019 года. Так, комментаторы не скупятся на комплименты, выражая удовлетворённость чистым исполнением четверного сальхова: “just amazing technique on that” [6]. Одним из самых запоминающихся моментов Зимних Олимпийских игр 2014 года была победа на тот момент семнадцатилетней российской фигуристки Аделины Сотниковой, ведь до неё ни одна российская фигуристка не становилась Олимпийской чемпионкой в личном зачёте. Иностранные комментаторы, работающие на том спортивном мероприятии, не могли оставить без внимания эмоциональное и выразительное катание Аделины, вновь используя эпитет “amazing”, являющийся эмотивом-экспрессивом: “…amazing elevation” [7].

Эмотивы-номинативы состоят из лексики, в состав которой включены слова и выражения, называющие определённые чувства и эмоции. В нашей выборке эмотивы-номинативы составляют 29,5%. Например, в репортажах встречаются такие слова, как “love”, “feeling”, “passion”, “awe” и другие. Так, комментатор канала NBC после отличного проката американского фигуриста Нэтана Чена заявил, что находился в некотором благоговении перед профессионализмом спортсмена: “I’m still in awe of what Nathan Chen is able to do”. Он также добавил, что просто шокирован происходящим: “I’m in a total shock!” [8].

Эмотивы-ассоциативы встречаются реже (19,5% выборки) в анализируемом материале, поскольку неподготовленному зрителю довольно трудно их воспринимать. Этот тип эмотивов не называет эмоций говорящего, и понять, какие именно эмоции скрываются за лексическими выражениями, представляется возможным только из контекста и с помощью проведения компонентного анализа. Важно отметить, что зрители спортивных репортажей могут не знать всей специфики того или иного вида спорта, поэтому им будет довольно трудно воспринимать эмотивы-ассоциативы. Рассмотрим зарегистрированные в нашем эмпирическом материале примеры употребления данного вида эмотивов. Так, во время финала Гран-При сезона 2019-2020 комментатор называет Нэтана Чена идолом, используя единицу “Idol”. Используя в своей речи словосочетание “Rocket Man”, комментатор тем самым сравнивает американского фигуриста с главным героем композиции, под которую он исполняет свою произвольную программу [4].

Как в англоязычных, так и в русскоязычных спортивных комментариях, наиболее распространенными являются эмотивы-экспрессивы (57%): «шикарно», «шедеврально», «здорово», «изумительно», «замечательно» и другие. Например, после проката Евгении Медведевой на ЧЕ 2018 года, где фигуристка успешно выступила и выиграла «серебряную медаль», выступая после травмы, комментатор Александр Гришин с удовольствием произносит следующие слова: «У нас фантастические девчонки, просто фантастические!» [9], отмечая при этом не только отличное выступление серебряного призёра того соревнования, но и катание Алины Загитовой, выступавшей перед Евгенией Медведевой и выигравшей тот турнир. Ровно за год до данного репортажа Александр Гришин комментировал ЧЕ 2017 года, где Евгения Медведева стала двукратной чемпионкой Европы и установила новый мировой рекорд на тот момент времени, что нашло отражение в эмотивной составляющей лексики, которую использовал комментатор: «Мы начинаем привыкать к невероятному!» [10].

В отличие от англоязычных спортивных репортажей в русскоязычных трансляциях вторыми по частотности являются эмотивы-ассоциативы (25%): «Малышатина» (так Татьяна Анатольевна Тарасова называет японского фигуриста Шома Уно), «Императрица» (российские комментаторы восхищённо стали именовать таким образом опытную Елизавету Туктамышеву), «Русская ракета» (российская фигуристка так удивляет всех своей способностью прыгать четверные прыжки и включать большое количество сложных элементов в свои программы, что российские журналисты начали называть спортсменку именно так), «Гений!» (американский фигурист Нэтан Чен не один раз удивлял зрителей и комментаторов по всему миру своей способностью как точно передавать смысл произведений, под которые он катается, и артистично исполнять программы, так и включать в них и исполнять сложнейшие элементы) и другие. Например, после исполнения короткой программы на Олимпийских играх 2022 года в Пекине трёхкратным чемпионом мира по фигурному катанию Нэтаном Ченом и установления им нового мирового рекорда российские телекомментаторы ёмко, но точно описали успех спортсмена: «Одно слово - гений!» [11].

Наименее же часто в спортивных репортажах на русском языке встречаются эмотивы-номинативы (18%). Они представлены лишь следующими единицами, повторяющимися в репортажах с невысокой периодичностью: «восторг», «удовольствие», «энергия», «сила» и «состояние». Например, катание российской фигуристки Евгении Медведевой на чемпионате Европы в 2017 году принесло спортсменке вторую «золотую» медаль первенства континента, а зрителям и комментаторам положительные эмоции. Татьяна Анатольевна Тарасова отмечает, что кататься после Евгении итальянской фигуристке Каролине Костнер будет, безусловно, непросто, но при этом и приятно: «Сейчас, конечно, Каролине тоже кататься большое удовольствие» [10]. Таким образом, наличие всех видов эмотивов в анализируемых спортивных комментариях на английском и русском языках свидетельствует о том, что «современное коммуникативное пространство характеризуется динамичностью его элементов и высокой степенью эмоциональности и экспрессивности» [12, с. 78].

 

Заключение

Результаты анализа фактического материала показали, что эмотивы-экспрессивы наиболее частотны в спортивном дискурсе, что объясняется особенностью фигурного катания как вида спорта, сочетающего спортивную и эстетическую составляющие; а также ролью комментатора, целью которого является не только констатация происходящих спортивных событий, но и оказание воздействия на зрителей.

Стоить отметить, что в обоих языках эмотивы-экспрессивы представлены в равном соотношении с двумя другими видами эмотивов, что указывает на однородность спортивного дискурсивного пространства. Полученные результаты в очередной раз подтверждают, что экспрессия характеризуется количественным аспектом, а эмоции – качественным. В связи с этим наблюдалось небольшое количество собственно обозначений эмоций в виде эмотивов-номинативов, и так называемых слов-сравнений с инкорпорированной оценочной составляющей, а именно, эмотивов-ассоциативов. В то время как экспрессивная составляющая намного шире по своей степени выражения одних и тех же эмоций, что подтверждается разнообразием зарегистрированных единиц. Это позволяет сделать вывод о том, что устная форма спортивного дискурса служит своего рода платформой для реализации категории эмотивности.

×

About the authors

Dmitriy Kozyrev

443086, Россия, г. Самара, Московское шоссе, 34

Author for correspondence.
Email: dim.kozirev2017@yandex.ru

Факультет филологии и журналистики, 4 курс 

Russian Federation

Natalya V. Panina

Email: sssp91@yandex.ru

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2023 Proceedings of young scientists and specialists of the Samara University

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies