STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF THE SOUND-IMAGINATIVE VOCABULARY OF THE ENGLISH LANGUAGE (BASED ON FOLKLORE FAIRY TALES)
- Authors: Vorontsova E.1
-
Affiliations:
- Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королёва
- Issue: No 2(21) (2022)
- Pages: 329-334
- Section: Linguistics
- Published: 09.08.2023
- URL: https://vmuis.ru/smus/article/view/10438
- ID: 10438
Cite item
Full Text
Abstract
In this paper semantic and structural features of phonoiconic lexical units of the English language are considered. The research is based on the material of British folk tales included in the collections "English Fairy Tales" and "Folk-tales of the British Isles", compiled by the English writer Flora Annie Steel and the philologist James Riordan, respectively. The typology and semantics of phonoiconic words are analyzed, as well as the frequency of their occurrence in authentic fairy tale texts. In the material under analysis, 254 phonoiconic lexemes were registered (and 2269 examples of their usage), among which there are onomatopoeic words belonging to three functional groups: lexemes imitating sounds made by humans; lexemes imitating sounds made by animals, and lexemes imitating sounds produced by inanimate objects or when interacting with them, as well as sound-symbolic words that have phonaesthemes in their structure. The study was carried out using the following methods: the comparative and the descriptive methods, the method of quantitative analysis, and etymological analysis.
Full Text
Звукоизобразительная лексика присутствует в абсолютном большинстве языков и, как правило, обладает широкими словообразовательными и семантическими связями; тем не менее, типология, семантика, структура и функциональный потенциал данной категории лексем изучены и описаны не до конца, в том числе и на материале английского языка.
Условия и методы исследования
Цель данной работы заключалась в выявлении и систематизации структурных и семантических особенностей различных типов звукоизобразительной лексики английского языка. Материалом исследования выступили тексты британских фольклорных сказок из сборника Флоры Энни Стил «English Fairy Tales» [1] и сборника Джеймса Риордана «Folk-tales of the British Isles» [2]. В методологическую базу данной работы входят сопоставительный и описательный методы, метод статистических подсчетов и этимологический анализ.
Результаты и их обсуждение
Звукоизобразительная система – это языковой механизм, основополагающим принципом которого служит фонетическая мотивированность, под которой понимается устойчивая и повторяющаяся связь между сочетанием фонем и лёгшим в основу номинации признаком называемого объекта (денотата). Звукоизобразительная лексика английского языка представлена двумя видами – звукоподражательными словами (ономатопами) и звукосимволическими словами (идеофонами).
Первым этапом данного исследования звукоизобразительной лексики английского языка, представленной в фольклоре, было изучение особенностей звукоподражательных слов. Звукоподражание, или ономатопея, – это условная имитация звуков природы, рефлективных возгласов людей, звуков, издаваемых предметами и т. д., а также сам процесс создания лексем, фонетические оболочки которых в определенной степени напоминают такие звуки [3, с. 754].
Согласно виду объекта-денотата звукоподражания делятся на следующие группы:
1) Подражание звукам, издаваемым человеком;
2) Подражание голосам животных;
3) Подражание звуковым явлениям природы или звукам, которые производят неодушевленные предметы.
Ономатопоэтические слова не одинаковы в разных языках, причём данные различия только частично связаны с различиями звуковых систем. Особый интерес в этом отношении представляет имитация звуков, издаваемых наиболее распространёнными животными, так как её можно проследить во множестве языков разного состава и происхождения. В качестве важного морфологического средства, служащего для образования звукоподражательных слов, служат разнотипные повторы. Здесь выделяются чистые повторы (например, ding ding ding – звон), повторы с чередованием звуков (tick tосk – тиканье), а также осложненные повторы – rat-tat-tat (бой барабана). Ономатопоэтическая лексика принимает участие в словообразовании. На основе общеупотребительных корней-ономатопов могут образовываться глаголы, существительные, реже прилагательные (hush – to hush, blow – to blow).
Выборка данного исследования насчитывает 40 звукоподражательных единиц, употребляемых в британских фольклорных сказках (всего 446 примеров употребления).
Наибольшей частотностью в корпусе выборки (15 единиц и 191 пример использования) отличаются слова, подражающие звукам, издаваемым человеком: chat «болтать», murmur «бормотать», bawl «кричать», clap «рукоплескать», snap «щелкать», giggle «хихикать», hum «напевать», whisper «шептать», mumble «бормотать», grumble «ворчать», sob «всхлипывать», cry «плакать», mock «усмехнуться», whine «ныть», weep «рыдать». С точки зрения структуры, здесь преобладают односложные единицы; в ряде из них наблюдается повтор согласных (murmur, giggle, mumble). По всей видимости, преобладание ономатопов, имитирующих звуки издаваемые человеком, связано с тем, что в центре внимания в большинстве сказок находится именно человек как главное действующее лицо.
Следующая по численности (14 единиц и 178 примеров употребления) из выделенных нами групп – ономатопы, имитирующие звуки неживой природы и звуки, производимые в результате взаимодействия человека с неодушевленными предметами. К таковым относятся: bang «грохот», clatter «стук», clitter «грохот», crack «треск», creak «скрип», knock «стук», plop «плюх», pop «хлопок», splash «всплеск», swish «шелест», tap «постукивание», thump «колотить», whack «лупить», whirr «треск». Чаще всего в текстах сказок употребляются слова knock, bang, crack и creak. В отличие от первой группы ономатопов, которая представлена преимущественно глаголами, в составе данной группы преобладают существительные. Предположительно, малочисленность глаголов в данном объединении связана с тем, что неодушевленные предметы не воспринимаются как способные выполнять действия как таковые. Следует также отметить, что большинство данных слов используются самостоятельно в рамках отдельного предложения (в качестве собственно звукоподражательных слов, понимаемых как самостоятельный грамматический класс), например:
Bang! bang! bang! bang! bang! bang! [1, p. 21]
Встречаются также варианты с множественным восклицанием в рамках предложений более сложной структуры:
Now one day she lost her temper with a cobweb and swept so hard after it that bang! bang! the broom-handle went right through the glass, and crash! crash! clitter! clatter! there was the pickle-jar house about her ears all in splinters and bits [1, p.103].
С точки зрения формальных особенностей, данная группа, как и первая, представлена преимущественно односложными лексемами; кроме того, можно констатировать наличие в ней единиц с почти идентичным звуковым составом, различающихся только одной фонемой и при этом имеющих схожее значение: clatter «стук» – clitter «грохот», crack «треск» – creak «скрип».
Третья выделенная нами группа ономатопов (11 единиц, 77 примеров употребления) – ономатопы, мотивация которых основана на подражании звукам, издаваемыми животными. Она представлена в текстах сказок как глаголами, так и существительными: bark «лаять», bleat «блеять», growl «рычать», hiss «шипеть», howling «выть», hoot «уханье», mew «мяукать», purr «урчать», roar «рычать», screech «визжать», squeal «визжать, выть». Данная подгруппа в составе выборки репрезентирована исключительно односложными единицами. Следует отметить, что примерно в половине случаев (42 из 77) эти слова употребляются по отношению к человеческой речи с целью подчеркнуть эмоциональность говорящего. Так, для того, чтобы передать экспрессивность возгласа героя из сказки «Mr. and Mrs. Vinegar», употребляются ономатопы squeal и screech, которые применяется для обозначения неприятного звука, пронзительного визга и воя. Мистера Винегара (Уксуса) выводят из себя соседские дети, что приводит к непроизвольному выкрику: “it was such a terrific squeal and screech that all the children ran away frightened, and the people stopped their ears” [2]. Данные ономатопы здесь подчеркивают не только эмоциональность, но и резкость звука, изданного героем, который был настолько неприятен слуху, что соседи закрыли руками свои уши.
Таким образом, звукоподражательные лексемы отличаются значительной частотностью в текстах британских фольклорных сказок. Данные лексемы демонстрируют наличие схожих структурных признаков – односложность (в большинстве случаев), повтор согласных (как в односложных, так и в двухсложных единицах); ономатопы употребляются как в прямых значениях (для отображения характера звуков), так и в переносных (для акцентирования эмоциональных проявлений в речи персонажей).
Обратимся ко второй группе звукоизобразительных слов в составе выборки данного исследования – звукосимволическим лексемам, или идеофонам. В отличие от звукоподражания, подразумевающего отражение фонетическими средствами звуковых свойств предметов и явлений, звуковой символизм предполагает отображение неакустических характеристик при помощи фонетических средств языка. На структурном уровне идеофоны часто характеризуются наличием в своем составе так называемых «фонестем». Фонестемы – это существующие в английском и других языках определенные сочетания звуков (не равные морфемам), за которыми в языковой картине мира закреплены определенные семантические ассоциации. Сфера мотивации звукосимволических единиц (идеофонов) значительно шире, чем у ономатопов, так как в её основу могут входить все виды сенсорной модальности, кроме звуковой, к которым относятся статика и движение. К статике относятся характеристики размера (большое/маленькое) и формы (округлое/вытянутое/острое), а к движению можно отнести скорость (быстрое/медленное) и статус длительности (мгновенное/длительное) [4].
Выборка данного исследования включает 214 звукосимволических слов, имеющих в своем составе различные фонестемы. В сборниках сказок, выступающих материалом данного исследования, насчитывается 1823 примера употребления данных лексем.
Рассмотрим основные фонестемы, представленные в английских сказках. Первая группа значений фонестемы br- (9 единиц, 73 примера использования) в английском языке связана со значением «резкое, внезапное, громкое, раздражающее, острое, колючее». К данной фонестемной группе относятся слова brute «грубый», brunt «удар», break «ломать», brim «край», bristle «щетина». Второй ассоциативный ряд данной фонестемы связан со значением «ясный, храбрый, живой». К нему принадлежат лексемы bright «яркий», brave «храбрый», brace (oneself) «бодриться / собираться с духом», brawly «великолепно / прекрасно».
Фонестема bl- (9 единиц, 73 примера использования) имеет несколько значений, среди которых основными являются «дуть, раздувать / разбухать, размывать / раскрываться, взрываться, плавность / образ округлой формы». К данной группе относятся слова blow «дуть», blast «раздувать», blossom (восходит к общегерманскому *blō- [5] и индоевропейскому *bhel- «дуть» [6]). Данная фонестема также связана с образом мягкого света / полупрозрачности: blond «светлый», blink «мерцать», blaze «сверкать». Также очевидны ассоциации с жидкостями: blubber «рыдать», blood «кровь». Изначально к этой фонестемной группе относилось и слово bless («благословлять»), восходящее к протогерманскому *blodison «наполнить кровью, отметить кровью», восходящему к *blotham «кровь» [6]. Являясь частью языческого дискурса, слово перешло в дискурс христианский и приобрело новое значение, не коррелирующее с данной фонестемной группой.
Звуковое сочетание cl- (8 единиц, 41 пример использования) может означать что-то резкое или острое, что проявляется на примере таких слов, как cliff «обрыв», claws «когти», clutch «клешни» / «хвататься», clasp «резко сжать».
Фонестема cr- (19 единиц, 88 примеров использования) в английском языке объединяет в себе несколько групп значений. К первой относятся слова, имеющие общий семантический компонент «жесткое, твердое, негибкое»: crowbar «лом», crupper «ремень с металлическими элементами», cradle «рама / опора», crabs «ракообразные», crubbed «покрытый коркой», crust «кора». Вторая группа объединяет слова со значениями «ломать, хрустеть» / «резкое, острое»: crack «трещина», crisp «хрустящий», crash «крушить», crush «врезаться», crumble «крошить», crock «осколок», crop «резать», crook «крюк», crater «вмятина», cricket «сверчок» (по аналогии с производимым звуком). По предположению М. А. Флаксман, основой номинации первых слов группы был резкий звук, получаемый при трении [4]. Таким образом, данная фонестемная группа имеет не чисто звукосимволический, а смешанный характер, поскольку в ней представлены и звукоподражательные слова. Третья группа, имеющая значение раздробленности или совокупности отдельных единиц, представлена не так обширно: crowd «скопище», crew «отряд», crumb «крупица».
Сочетание gr- в начале слова часто несет значение какого-либо неприятного события, действия или признака [7, p. 40]. В анализируемом сборнике сказок эта фонестема представлена в следующих словах (10 единиц, 57 примеров использования): grave «могила», grave «мрачный, печальный», grief «горе», gruff «грубый», grin «скалить зубы», grim «зловещий», gruesome «чудовищный», grieve «горевать», grip «тиски», grueling «изнурительный».
Фонестема fl- (24 единицы, 199 примеров использования) представлена тремя группами значений. Первая группа передает образ движения: fly «летать», fling «швырять», flow «течение», float «плот», flee «бежать/скрываться», fleet «плыть по поверхности», flock «стекаться», fluttering «мельтешение», flitter «порхать», flap «вмахивать», fluster «мельтешить», flounder «барахтаться», fleetest «быстрый», flit «побег». Вторая группа имеет значение «лёгкий, яркий»; в её состав входят слова flame «пламя», flower «цветок», flax «лён», flourish «цвести», fluff «пух», flash «вспышка», floss «пух», «пряжа». Третья группа носит значение «плоский»: floor «половицы», flat «плоский», flitch «горбыль».
Фонестема gl- (8 единиц, 32 примера использования) семантически связана со светом и его отражением / движением и встречается в таких словах, как glance «скользить» (о лучах света), glare «яркий свет», glass «стекло», gleam «отблеск», glimmer «мерцание», glitter «блестеть», gloaming «тусклый свет» / «сумерки», glow «светиться».
Фонестема pl- (12 единиц, 146 примеров использования) объединяет две основные группы значений. Первая группа связана со значением «плоский»/ «ровный» / «длинный»; к ней относятся слова plait «коса» / «жгут», plaster «ровнять», place «местность», plain «долина» / «простой», plate «тарелка», plough «вспахивать», plunging «укрытие» / «навес», plainly «открыто», placid «ровный»/ «безмятежный», plank «доска». Вторая группа, связанная семантически со значением «почва», «земля», представлена в сборниках менее обширно: pluck «полоть, срывать», plant «растение».
Фонестема sc- / sk- [sk] (10 единиц, 42 примера использования) имеет значение “быстрое, легкое движение”, а также «резкий» и «избегать / пропускать»: skimmer «рассекать», skeer «пропускать», skip «отлынивать», scoop «черпать», scare «пугать», score «забросить», scuttle «бежать, удирать», scald «ошпарить», skirl «летать, кружиться».
Сочетание sp- (7 единиц, 37 примеров использования) в начальной позиции имеет значение, связанное с жидкостями и сыпучими веществами. В текстах сказок это звукосочетание содержится в словах spout «плевать», spoon «ложка», spill «проливать», sprinkle «брызгать», splutter «брызгать», speck «песчинка», splinters «частички».
Трехфонемное сочетание spr- (4 единицы, 37 примеров использования) имеет значение экструзии (вытеснения). Оно встречается в словах spry «бодрый», spread «растекаться» или «сеять», а также в омонимичных лексемах spring «вскакивать» и spring «весна», которые восходят к протогерманскому *springaną «извергаться».
Фонестема sl- (14 единиц, 186 примеров использования) в английском языке объединяет группу слов со значениями «слабый», «скользкий, грязный, липкий», «медленный»: sleep «спать» (а также шотландский английский вариант sleepan), slip «скользить», slothful «вялый» / «ленивый», slimy «склизкий», slow «медленный», slide «скользить», slew «повернуться, слететь», slope «склон», slave «раб», sly «хитрый». Второе значение группы связано с понятиями “наносить увечья / убивать”: slay «убить», slain «умерщвленный / сраженный», slash «хлестать».
Фонестема sm- (6 единиц, 69 примеров использования) связана с носоглоткой и ротовой полостью, а также с понятиями «грязный», «мутный»: smell «нюхать» / «пахнуть», smile «улыбаться», smirk «ухмылка», smother «душить», smoke «курить» / «дым», smear «мазать».
Фонестема sn- (6 единиц, 44 примера использования), семантически связанная с носоглоткой и полостью рта, представлена в текстах следующими словами: snigger «хихикать», snuff «нюхать», snore «храп», snout «мордочка» / «пятачок», sniff «сопеть», snap «грызть» / «щелкать».
Фонестема st- (21 единица, 253 примера использования) представлена двумя группами значений. Первая связана с семантикой устойчивости и продолжительности и встречается в таких словах как stable «крепкий» / «конюшня», staid «степенный», stake «оставлять на привязи» / «пришвартовывать», stalk «затаиться» / «укрыться», stall «стойло», stand «стоять», stare «уставиться», state «состояние», estate «владение», stately «статный», station «пост», stay «оставаться», stave «шест» / «посох», steady «устойчивый», still «неподвижно», store «хранилище»/ «погреб»/ «хранить». Вторая группа связана со значением силы и прочности, и представлена следующими единицами: stout «крепкий» / «дородный», steel «стальной», staple «скреплять».
Фонестема sw- (6 единиц, 85 примеров использования) в английском языке объединяет группу слов со значениями «быстрое, подвижное», «острое» [6]: swift «быстрый», sway «взмах», sweep «мести», swing «раскачивать», sword «меч», swirling «водоворот». Данная фонестемная группа в корпусе выборки включает не только звукосимволические слова, но и звукоподражательную лексему. Фонестемный ономатоп swish-swash в сказке “Jack the Giant-Killer” используется, чтобы передать шум, создаваемый великаном, бегущим по реке: “The poor folk and the rich folk alike ran out of their houses and hid themselves when they heard the swish-swash of his big feet in the water; for if he saw them, he would think nothing of broiling half-a-dozen or so of them for breakfast” [1, p. 39].
Сочетание wh- зачастую предполагает движение воздуха. Данное значение в текстах фольклорных сборников содержится в 16 словах, например, whirlwind «вихрь», whirlpool «водоворот», whisking «взмах», a-whirring «взлетая, кружась».
Все фонестемные сочетания, рассмотренные выше, встречаются в начальной позиции. Тем не менее, в составе выборки присутствуют и фонестемы, для которых характерная конечная или срединная позиция в слове. Например, сочетания -ash, -ickle, -ggle (10 единиц, 30 примеров использования) обозначают быстрое и интенсивное действие или явление. В рассматриваемых текстах представлены следующие примеры: slash «разрез», dash «бросок», flash «вспышка», squash «расплющить», tickle «щекотать», trickle «струиться», goggle «таращить», struggle «бороться», draggle «тащить», wriggle «извиваться».
Сочетание -ump- (6 единиц, 47 примеров использования) передает образ круглой или полукруглой формы: plump «округлый», «полный», trumpet «горн», «рог», lump «шишка», pumpkin «тыква», pumps «средневековые мужские туфли-лодочки», hump «горб», «бугор».
Подводя итог рассмотрению звукосимволических лексем, имеющих в своем составе фонестемы, необходимо отметить, что большинство фонестем представляют собой бифонемные сочетания, хотя в составе выборки представлена и фонестема из одного звука (wh- [w]), а также и трехкомпонентные единицы (-ump-, -ickle, spr-). Обширнее всего представлены фонестемы начальной позиции – 198 лексем и 1746 примеров их использования, на втором месте по употребительности находятся фонестемы конечной позиции – 14 лексем и 67 примеров использования. Менее всего распространены фонестемы в середине слов – 2 слова и 10 примеров употребления. Подавляющее количество фонестемных единиц представлено глаголами и существительными, заключающими в себе неакустический образ движения, однако также представлена семантика формы и других признаков предметов и характера действий.
Заключение
В рамках проведенного исследования были изучены структурные и семантические особенности двух категорий звукоизобразительной лексики английского языка. Стоит отметить, что в текстах британских фольклорных сказок, выступивших материалом для изучения, звукосимволическая лексика встречается чаще звукоподражательной (1823 примеров использования 214 лексем против 446 примеров употребления 40 лексем). По всей видимости, данный факт объясняется тем, что звукосимволическая лексика отличается более широким семантическим диапазоном. В целом, анализ корпуса выборки продемонстрировал, что звукоизобразительные слова образуют широкий пласт лексики английского языка и отличаются наличием узнаваемых и закономерных структурных и семантических признаков.
About the authors
Ekaterina Vorontsova
Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королёва
Author for correspondence.
Email: catherinevoronzova@yandex.com
ORCID iD: 0000-0003-2489-9826
Russian Federation, г. Самара, ул. Московское шоссе, 34.