LOAN WORDS IN SONGS OF RUSSIAN MUSICIANS
- Authors: Trofimova N.A.1
-
Affiliations:
- Samara State University
- Issue: No 2 (7) (2015)
- Pages: 136-139
- Section: Linguistics
- Published: 15.12.2015
- URL: https://vmuis.ru/smus/article/view/9139
- ID: 9139
Cite item
Full Text
Abstract
Keywords
Full Text
Исследователи не раз отмечали, что в русской речи с 90-х гг. ХХ в. наблюдается большой приток иноязычной лексики. Это свя- зано с изменениями в сфере политики, эконо- мики и культуры. Заимствования в первую оче- редь проникают в те области, которые наиболее чутко реагируют на социальные изменения. К таким областям, безусловно, относится попу- лярная песня. В песнях российских исполните- лей часто используются англоязычные слова. Распространенность данного феномена позво- ляет говорить об актуальности его исследова- ния. Кроме того, несмотря на довольно подроб- ное рассмотрение проблем иноязычной лексики в современной лингвистической науке, вопрос о заимствованиях применительно к текстам пе- сен в нашей работе рассматривается впервые. Цель данной работы - выявить лексико- семантические группы заимствованной лексики в текстах песен российских исполнителей. Условия и методы исследования Материал исследования составили около 380 языковых единиц, извлеченных из 750 пе- сен советских и российских исполнителей ме- тодом сплошной выборки. Чтобы определить специфику новейших заимствований и причи- ны их появления в таком материале, как рос- сийская песня, оказывается важным уделить внимание направлениям в музыке, в песнях ко- торых встречается иностранная лексика. Мы © Трофимова Н. А., 2015. Трофимова Надежда Андреевна (smangl@mail.ru), магистрант филологического факультета Самарского государственного университета, 443011, Россия, г. Самара, ул. Академика Павлова, 1. рассмотрели тексты песен трех основных му- зыкальных направлений в музыке 1980-90-х (далее: отечественная музыка) и 2000-х годов (далее: современная музыка): хип-хоп (в том числе R`n`B), популярная музыка, а также рок. Результаты и их обсуждение Процентное соотношение заимствованных слов и словосочетаний в песнях раз- ных музыкальных направлений отражено в таблице. Как мы видим, самый большой процент песен с заимствованной лексикой - в песнях современных хип-хоп исполните- лей. В текстах этого направления представ- лено 70 % нашего материала. Такая распространенность иноязычных слов в хип-хоп текстах связана с историей воз- никновения этого направления в России. Иссле- дователи называют российский хип-хоп калькой с западных образцов. Поэтому наличие большо- го количества заимствований из американского английского языка - особенность этого стиля. В музыкальном направлении «рок», особенно в песнях исполнителей 1980-90-х гг., отмечается также немалое количество ис- пользования заимствований (24 %). И в дан- ном случае важно отметить, что в то время рок был музыкой эпохи и молодежи. И в пе- риод открытия «железного занавеса», веро- ятно, наиболее впечатляющим культурным явлением стал выход из подполья пользо- вавшейся огромной популярностью рок- музыки (в основном у молодежи). Таким образом, видно, что количество заимствований в песнях напрямую зависит от популярности музыкального направления, в котором такие примеры встречаются. Доля песен с заимствованиями в разные исторические периоды, % Таблица 1 Музыкальное направление Песни исполнителей 80-90-х гг. (из 170 песен каждого направления) Песни 2000-х гг.(из 80 песен каждого направления) Рок 24 65 Популярная музыка 14 52 Хип-хоп 13 70 Мы выделили следующие лексико- семантические группы иноязычной лексики в исследуемых нами текстах песен. Заимствования, связанные с со- временными компьютерными и интернет- технологиями. Данная группа является са- мой многочисленной по количеству обнару- женных примеров заимствований в песнях. Одно из первых таких упоминаний мы обнаружили в песне «Говоруны» (1993 г.) хип- хоп исполнителя «White Hot Ice»: «Изуродован сам - изуродую все, открывай суперсейф - up- update, в руки хап - save…», где up-update в переводе с англ. означает «обновить установки компьютера», а save - «сохранить». В данном случае слова песни имеют просторечный ха- рактер, стилистика снижена - и это одна из особенностей использования такой лексики в песнях. К тому же в данном случае заимство- вания необходимы для достижения определен- ных стилистических эффектов - их употребле- ние ироническое, они придают эмоциональную окраску всему контексту. Подобную жаргонизацию мы встречаем и позднее, в песне рок-группы «Аквариум» «Некоторые женятся» (1997 г.): «Раньше мы жили завтра, а теперь и сегодня - вчера. Вместо Роллингов - хакеры, вместо Битлов - юзера…». Здесь мы видим также текст сниженной стилистики: лексема юзера употребля- ется в просторечной форме - именительном падеже множественного числа. Важно отме- тить, что грамматическое освоение русским языком заимствований из компьютерной сфе- ры, которое сопровождается их словообразо- вательной русификацией, началось уже в 90-х годах: юзера (от английского use - использо- вать) - пользователи. Сегодня лексемы юзер, юзать перешли из узкой сферы заимствова- ний, связанных с современными компьютер- ными и интернет-технологиями, в поле ком- пьютерного жаргона, а затем попали в общеупотребительный - молодежный жаргон, та- ким образом, расширилось его значение и сфера употребления. Теперь юзаный означает ненужный, многократно использованный, час- то несет отрицательную коннотацию. В песнях современных исполнителей: «Муза выдает вместо ярких узоров юзаный мусор» (Баста feat «Город 312» - «Обернись»). Слово юзер, как и другие - практически все рассмотренные нами заимствования в песнях, мы относим к интержаргону, так как это заимствованный жаргон, который отличается своей экспрес- сивной направленностью. Как видим, заимствования иногда обла- дают более выразительным потенциалом, не- жели их эквиваленты. Авторы песенных сти- хов стремятся к тому, чтобы создать песню бо- лее «громкую» и кричащую, поэтому часто со- единяют в одной фразе, одной строке элементы разных языковых слоев и стилей. Это смелое экспериментирование - ввод в ткань текста песни компьютерной лексики в 90-е гг. «будо- ражит нервы», от него веет свежим ветром но- визны. У группы Аквариум «Некоторые же- нятся», 1997 г.: - «У некоторых сердце поет, у некоторых болит. Он нажимает на "Save", а она нажимает "Delete"…». Также мы включаем в эту группу такие слова, встречающиеся в песнях, как: пин, он- лайн, аватар, ретвит, инстаграм - полу- чившие распространение в оригинальных записи и произношении и Wi-Fi, GPS, 3G, Google, massag’и, check out. Заимствования из музыкальной сферы. Лексика данной группы не имеет эк- вивалентов в русском языке и содержит при- меры заимствований, обнаруженных в песнях исполнителей 1980-х - 90-х годов - 10 % (в 83-х примерах) и в песнях современных му- зыкантов - 9 % (в 298 примерах заимствова- ний). В данную группу входят термины, обо- значающие технологии для создания музыки, характеристики модных мелодий и т.д. В 1980-е и 1990-е гг. в СССР, а позже - в Рос- сии такие слова, как и сами технологии, явля- лись новейшими, ультрамодными изобрете- ниями. Данные примеры обнаружены в пес- нях рок и хип-хоп исполнителей. Например, у рок-группы Аквариум в песне 1981 года «Ге- рои рок-н-ролла» мы встречаем: «Дайте счет в сберкассе - и мы умчимся прочь, Я куплю себе A.R.P. и drum-machine и буду писаться совсем один, с двумя-тремя друзьями, мирно, до са- мых седин…». («A.R.P. - это культовые анало- говые портативные синтезаторы 70-х-80-х гг., драм машина (drum-machine) - электронный модуль для имитации ударных звуков, который по определению отличается от электронных барабанов и для его использования не приме- няются барабанные палочки - звук извлекается с помощью нажатия кнопок». В тексте песни современного исполнителя: «Избитый сэмпл плюс простой бит» (Триада «Лебединая»), где сэмпл означает небольшой оцифрованный зву- ковой фрагмент. Сэмплы широко используют- ся при написании современной музыки. От обычных аудиозаписей отличаются тем, что их длина незначительна. Бит (англ. beat - удар) - такт в музыке, употребляется в выражении англ. beat per minute, bpm - количество ударов в минуту [1]. Прецедентные феномены. Лого- эпистемы. Прецедентными называют фено- мены, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношени- ях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной лич- ности, включая и предшественников, и совре- менников, и, наконец, такие, обращение к ко- торым возобновляется неоднократно в дискур- се данной языковой личности. Например: «Сиреневый Кадиллак - С ним не попадешь впросак» (Сергей Минаев «Сиреневый Кадил- лак»); «Ты на обложку «Cosmo», я на обложку «Forbes»» (30.02. «Звезды в лужах»). В эту группу мы включили следующие имена и на- звания из песен исполнителей 1980-90-х гг.: «Пер Ноэль», «Sting», «AC\DC», «Роллинги» (окказионализм - название музыкальной группы «The Rolling stones»), «Битлы» (окказиона- лизм - название музыкальной группы «The Beatles»), «Марсельеза», art nouveau, Нагаса- ки, Гестапо, «Шерри бренди». Также к этой группе относим примеры из песен современных исполнителей: «Джон Сильвер» (название ресторана), найки (окказионализм - обувь от фирмы «Nike»), пуэр, хайвеи, ролексы (окка- зионализм - часы фирмы «Rolex»), ONYX (на- звание популярной хип-хоп команды), Gilette, Гэтсби, Том Йорк, Стинг и др. Нужно отме- тить, что эти заимствования можно обнару- жить в трех музыкальных направлениях в рав- ном соотношении. Наименования лица. В современ- ных русских и отечественных песнях герой (героиня) обращается, как правило, к безы- мянной возлюбленной (возлюбленному) от первого лица. Нами было обнаружено 38 примеров заимствованных обращений к мужчине, женщине, а также общих значений лица, заимствованных из других языков в современных песнях и 6 примеров в песнях исполнителей 1980-90-х гг. Подобные при- меры встречаются в песнях исполнителей хип-хопа и популярной музыки: «Baby tonight, я baby tonight, девочка-ночь меня на- зывай» (Лада Дэнс «Baby tonight», 1993 г.); «Подумай, этот bad boy - он настоящий playboy» (Тимати и Алекса «Когда ты ря- дом»). Также к этой группе заимствований мы относим такие наименования лиц жен- ского пола: джана, сеньорита, сеньора, lady, girl; мужского пола: супермэн, playboy, bad boy, boy, American boy. Межъязыковой словесно-фразео- логический фонд. К следующей группе мы относим выражения и междометия для непри- нужденного словоупотребления. Л. П. Крысин называет слова этого раздела иноязычными вкраплениями. Их «употребление обусловлено степенью знакомства говорящего с иностран- ным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи» [2, с. 47-48]. Например: «Ветер кудри шеве- лит у подруги у моей, значит будет все о’кей!» (Игорек «Ночные огоньки»); «Ты го- това быть со мной? Comon, yeah!» (Тимати «Тебе понравится»). Это слова, которые мы встречаем в песнях отечественных и совре- менных исполнителей в одинаковом соотно- шении: yes, no, o’kэй, common, goodbye и др. Заимствования без определенной тематики. Некоторые примеры сложно под- робно классифицировать, так как их семан- тика очень разрозненная. В песнях и совет- ских, и современных исполнителей примерно одинаковое количество употребления та- ких часто повторяющихся слов, как: Love - любовь (13 упоминаний), Party - вечеринка (6 упоминаний), а также 48 упоминаний лек- сем без определенной тематики, например: «Когда я был младше, я ставил весь мир по местам. Теперь я пью свой wine, я ем свой cheese» (Аквариум «Железнодорожная во- да», 1981 г.); «Шерри шерри бренди, все как в happy end’е» (Сергей Минаев «Шерри бренди», 1987 г.); «Fire, нет WiFi, в коме, жизнь вторая» (А-Dessa «Нет Wi-Fi»). Заключение Как показало исследование, среди языков-источников новых заимствованных слов сегодня первое место по-прежнему занимает именно английский язык. А заимствования проникают и в такую область культуры, как музыка. В песнях как советских, так и рос- сийских исполнителей часто используются англоязычные слова. Нельзя не отметить то, что подобные заимствования отражаются в песнях, так как песня - один из чутких жан- ров массовой культуры, который реагирует на общественные изменения. Иноязычные слова в песнях используются, как правило, для создания стилистиче- ского эффекта в связи с модными тенден- циями. Наше исследование подтверждает точку зрению о том, что современная российская музыка рассчитана на массового по- требителя: большинство изученных нами текстов российских песен незамысловаты и не отличаются серьезным характером сти- хов, а заимствования в этих песнях понятны молодежи - той группе людей, где рассмот- ренные нами музыкальные направления пользуются популярностью. Использование иноязычного слова может быть оправданным в случаях, когда эк- вивалент русского слова значительно усту- пает ему по выразительности, лаконичности, по фонетическим характеристикам [3]. Именно такое явление было проиллюстриро- вано на примере заимствований в песнях му- зыкальной сферы. Но часто иноязычные сло- ва бывают слишком неоправданны, и такие заимствования, пополняющие язык, должны ликвидироваться.About the authors
Nadezhda Andreevna Trofimova
Samara State University
Email: smangl@mail.ru
443011, Russia, Samara, Academic Pavlov Str., 1
References
- PRO Музыку. Интернет-энциклопедия. URL: URL:http://www.qton.ru/index.htm (дата обращения: 01.10.2015).
- Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
- Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001. 304 с.