ПОЛИУРОВНЕВАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ ГЕНДЕРНЫХ КОНЦЕПТОВ В СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПРОЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА “TROUBLED BLOOD”)


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Целью исследования, результаты которого представлены в статье, выступила идентификация и систематизация полиуровневых репрезентантов концептов МАСКУЛИННОСТЬ и ФЕМИНИННОСТЬ в британском художественном дискурсе. Выявлены концептуальные маркеры узкого значения, то есть гипонимы, формирующие концептуальное ядро, а также определены языковые единицы, занимающие доминантные позиции. Опираясь на структурный подход к классификации индикаторов гендерной концептуализации, а также рассматривая гендерно-релевантные местоименные парадигмы, авторы приходят к аргументированному выводу о том, что в современной британской прозе концепт ФЕМИНИННОСТЬ вербализирован более широко нежели концепт МАСКУЛИННОСТЬ.

Полный текст

Введение

В современном британском обществе происходит активная трансформация гендерных ролей, в частности сокращение гендерных разрывов в оплате труда, в различных социальных, политических, интеллектуальных сферах. Особенно значительны всеобъемлющие изменения в роли женщин, тогда как трансформация роли мужчин едва заметна. В последних исследованиях о гендерных ролях большее внимание уделяется гендерному равенству как в общественной сфере, так и в семейной жизни. Изменения гендерных ролей выражаются в концепции множественного равновесия [1], которая рассматривает эволюцию семьи от модели кормильца-мужчины к модели с двумя кормильцами и двумя опекунами с особым акцентом на женскую революцию, последовавшую за трансформацией гендерных ролей на пути к гендерному равенству.

Концепт как структурная единица сложной интегрированной системы (концептосферы или концептуальной картины миры) традиционно определяется как сложная репрезентация, состоящая из элементарных репрезентаций взаимодействия с языковыми объектами (языковыми символами, знаковыми системами и моделями), возникшими в результате первичного контакта субъекта с отдельным компонентом среды через лингвистический канал [2]. Исследователь Е. В. Мистрюкова дает следующее определение термину «гендерный концепт»: «Гендерный концепт – это семантическое образование, возникающее в результате сочетания словарного значения слова с этнокультурным мировидением и дающее представление о типичных мужских и женских образах, в котором выделяются ценностная, экспрессивная и понятийная стороны» [3, с. 91]. На данном этапе научные исследования репрезентации фемининности и маскулинности в художественном дискурсе в основном сосредоточены на анализе коммуникативных непосредственно выраженных характеристик персонажей [4; 5]. Новизна нашего исследования обусловлена попыткой научным осмыслением глубинных уровней актуализации концептов во всех блоках в пределах художественного дискурса, вне ограничений по принципу речевой партии.

Эмпирическим материалом исследования выступил роман «Troubled blood» by Robert Galbraith. Британская писательница Джоан Роулинг, известная под псевдонимами Дж. К. Роулинг (J. K. Rowling) и Роберт Гэлбрейт (Robert Galbraith) своим творчеством внесла неоценимый вклад в современную английскую литературу. Как и все ее произведения, стартовавший в списке бестселлеров и нашумевший в СМИ роман “Troubled blood” [6] («Дурная кровь») обладает огромным лингвистическим потенциалом. В данном произведении Джоан Роулинг выводит классический детектив “whodunit” (элизия от "Who has done it?") на новый уровень, найдя оптимальный баланс между детективной интригой и художественностью и разрушая привычную для детектива дихотомию «детектив и его помощник».  “Troubled blood” («Дурная кровь») – это пятая и самая объемная работа писательницы из серии детективов о частном сыщике Корморане Страйке. В романе частный детектив Корморан Страйк и его полноправная напарница Робин Эллакотт занимаются делом о пропавшей в 70-х годах XX века при загадочных обстоятельствах женщине-враче Марго Бамборо.

Цель исследования заключается в выявлении специфики полиуровневой лексико-морфологической объективации концептов ФЕМИНИННОСТЬ и МАСКУЛИННОСТЬ в британском художественном дискурсе, представленном обозначенным романом. Задачи исследования могут быть сформулированы следующим образом: а) исследовать класс антропометрических лексем; б) проанализировать лексические единицы, номинирующие родство; в) выявить и систематизировать агентивные существительные.

 

Условия и методы исследования

Теоретической платформой исследования выступили научные положения, разработанные в трудах по лингвокогнитивистике [7], дискурс-анализу [8], гендерной лингвистике [9]. Ключевыми методами послужили методы концептуального анализа и дискурс-анализа, в качестве вспомогательных были задействованы методы полевого моделирования и статистических подсчетов. Уточним, что при систематизации языковых единиц, являющихся экспликаторами концептов ФЕМИНИННОСТЬ и МАСКУЛИННОСТЬ мы опирались на разработанный исследователем И. В. Зыковой структурный подход в классификации гендерных концептуальных маркеров [10]. Точнее, в нашем исследовании мы задействовали 3 пункта из 4-х предложенных И. В. Зыковой (антропометрические лексемы, термины родства и агентивные существительные). К данным группам мы добавили пункт «гендерно-релевантные местоименные парадигмы», поскольку они широко представлены в тексте романа и помогают отобразить концепты.

Результаты и их обсуждение

Реализация номинативного поля концептов ФЕМИНИННОСТЬ и МАСКУЛИННОСТЬ в художественном дискурсе происходит в первую очередь посредством лингвистического моделирования (при использовании лексических единиц). Ядром концептов ФЕМИНИННОСТЬ и МАСКУЛИННОСТЬ являются гипонимы, т.е. номинации более узкого значения. Гипонимия как родо-видовое отношение представляет собой включение семантически однородных единиц в соответствующий класс наименований.

При анализе вербальных средств объективации концептов были выявлены репрезентанты, которые возможно систематизировать по принципу принадлежности к одной из четырех равнозначимых групп. В состав первой группы гипонимов были отнесены антропометрические лексемы, т. е. существительные, основным значением которых является признак пола или возраст. Распределение концептуальных гендерных индикаторов следующее: в состав проанализированных лексических единиц (далее - ЛЕ), отнесенных к первой группе, входят 47% лексем, обозначающих лиц мужского пола и 53% – лиц женского пола. ЛЕ первой группы явно образуют восемь гендерных лексических оппозиций: manwoman; boygirl; guy, fellowmaiden; Mr. – Mrs., Miss, Ms.; gentlemenlady, Milady; boyfriendgirlfriend; ex-boyfriendex-girlfriend; kingqueen. Также к данной группе относятся три концептуальных лексических маркера, идущих вне оппозиционных отношений: mistress; ex-fiancée; fiancé. Представим результаты строения концептов на уровне данной классификационной группы в виде полевой модели (рис. 1).

Рис. 1. Антропометрические лексемы как лексические репрезентанты концептов ФЕМИНИННОСТЬ и МАСКУЛИННОСТЬ

На данном этапе по результатам подсчетов оппозиционных пар можно сделать вывод, что лексических единиц, объективирующих женский гендер существенно больше (59%, что на 18% больше, чем концептуальных маркеров оппозиционного концепта). Ядерными лексическими единицами группы антропометрических лексем при экспликации концепта ФЕМИНИННОСТЬ являются лексемы woman и girl, МАСКУЛИННОСТЬ – man. Лексемы woman и girl также превалируют в количестве относительно лексемы man. Опираясь на выявленные показатели, можно также утверждать, что единицы, маркирующие гендерные аспекты, несколько больше проявляются в авторских описаниях и комментариях, чем в непосредственно прямой речи персонажей романа. Доминирование базовых ЛЕ концепта ФЕМИНИННОСТЬ – woman и girl – может быть обусловлено и интерпретировано с позиции авторского художественного замысла, поскольку одной из главных тем книги является исследование меняющейся природы феминизма.

Во второй группе в пределах классификации концептуальных репрезентантов представлены лексические единицы, номинирующие родство. Было идентифицировано 13 пар гендерных оппозиций, обозначающих семейно-родственные отношения: mother + mum + mummy – father + dad + daddy; wife – husband; daughter – son; sister – brother; aunt – uncle; grandmother – grandfather; widow – widower; half-sister – half-brother; niece – nephew; sister-in-law – brother-in-law; stepmother – stepfather; mother-in-law – father-in-law; ex-husband – ex-wife. В маскулинно-родственных отношениях также есть лексические единицы, которые не укладываются в строгие оппозиции с фемининными: step-grandfather; ex-father-in-law; ex-son-in-law. Представим результаты строения концепта на уровне данной классификационной группы в виде полевой модели (рис. 2).

Рис. 2. Термины родства как лексические репрезентанты концептов ФЕМИНИННОСТЬ и МАСКУЛИННОСТЬ

На данном этапе по результатам подсчетов оппозиционных пар можно сделать вывод, что объем лексических единиц, определяющих женский гендер, составляет 54%, что на 8% больше, чем аналогичная маркированность мужского гендера. Было выявлено, что ядерными маркерами группы терминов родства при экспликации концепта ФЕМИНИННОСТЬ являются лексемы прямого родства и супружеские отношения – mother, mum, mummy, wife, daughter, МАСКУЛИННОСТЬ – father, dad, daddy, husband, son. Отсюда следует, что частотность использования данных лексем в авторском нарративе и в диалогах обусловлены тем, что для каждого героя, а следовательно, для автора и в целом для современного социума отношения супружества и отношения близкого родства имеют первостепенную важность.

Группа агентивных ЛЕ включает в себя гендерно-маркированные названия лиц по профессиональной принадлежности и номинации людей по роду их деятельности в структуре общего семантического компонента «непрофессиональная деятельность» (рис. 3).

Рис. 3. Агентивные единицы как лексические репрезентанты концептов ФЕМИНИННОСТЬ и МАСКУЛИННОСТЬ

На общедолевом уровне ядром данной группы являются не монокомпонентные вербальные единицы, а структурные модели, созданные с помощью аналитического приема добавления гендерных маркеров к гендерно-нейтральному наименованию профессии: female + существительное (female officer, female warders, female co-worker, female campers, female classmates, female detective, female customers, female nurse) и male, fellow + существительное (fellow travelers, fellow mourners, male owner, male witnesses, male nurse), в то время как все остальные ЛЕ находятся на периферии концептуального поля группы. В романе также используются феминитивы, образованные либо аффиксальным способом путем добавления соответствующего суффикса к существительному мужского рода или замены суффикса, обозначающего принадлежность к мужскому роду на женский, либо через словообразовательную модель при сложении основ, одна из которых – woman. Использование Джоан Роулинг феминитивов и маскулинитивов вместо гендерно-нейтральных наименований профессий и лиц по роду деятельности обусловлено авторской интенцией акцентирования внимания на половой принадлежности персонажа с целью поднятия социальной темы дискриминации женщин и завышенной значимости мужчин.

Рассмотрим полное поле концептов ФЕМИНИННОСТЬ и МАСКУЛИННОСТЬ (рис. 4). По результатам анализа элементов лексического уровня, мы видим, что концептуальное поле ФЕМИНИННОСТИ больше в размере на основе частотности объективации концептов в романе, хотя в параметре качестве фиксируется паритет, т.е. авторская интенция относительно значимости концепта ФЕМИНИННОСТЬ транслируется при помощи количественного превосходства средств концептуальной репрезентации. Таким образом, в данном романе более репрезентативно представлен концепт ФЕМИНИННОСТЬ.

Рис. 4. Комплексное поле лексической репрезентации концептов ФЕМИНИННОСТЬ и МАСКУЛИННОСТЬ

Помимо лексической репрезентации концепты в рассматриваемом образце художественного дискурса объективируются за счет гендерно-релевантной местоименной парадигмы, т. е. местоимения выступают либо как самостоятельные морфолого-семантические единицы, замещающие гипонимы, либо дополняющие их. В таблице 1 (табл. 1) указаны абсолютные показатели для наглядности идентифицированного соотношения концептуальной объективации.

Таблица 1

Гендерно-релевантная местоименная парадигма как способ объективации концептов ФЕМИНИННОСТЬ И МАСКУЛИННОСТЬ

She (4591)

He (4611)

Her (3953)

His (2665)

Him (1284)

Herself (239)

Himself (233)

 

По итогам интерпретации полученных данных было выявлено, что местоимения существуют в паритете: местоимений, определяющих женский гендер – 50%, мужской – 50%.  На наш взгляд, оппозиционные местоимения находятся в равных процентных соотношениях, поскольку уровень морфологии – это глубинный базовый уровень, не зависящий от социально-классовых, профессиональных, брачно-семейных и родственных положений человека, в отличие от представленных ранее классов лексических репрезентантов.

Заключение

Таким образом, в ходе исследования было доказано, что структура концептов ФЕМИНИННОСТЬ и МАСКУЛИННОСТЬ выстраивается по классической схеме и, следовательно, традиционный полевой метод структурирования актуален и валиден для идентификации и детализации концептов в современном художественном дискурсе. Так, мы определили, что ядерные позиции при концептуальной объективации занимают базовые антропометрические лексемы woman, girl, man, единицы, относящиеся к близко родственной семье mother, mum, mummy, wife, daughter, father, dad, daddy, son, husband и к профессиональной/непрофессиональной деятельности в любой сфере (female, male, fellow + существительное).

 Дискурсивная экспликация концептов МАСКУЛИННОСТЬ И ФЕМИНИННОСТЬ на лексико-морфологическом уровне неравнозначна. Анализ эмпирического материал доказывает, что в британском художественном дискурсе концепт ФЕМИНИННОСТЬ репрезентирован существенно более широко на лексическом уровне, нежели концепт маскулинность, даже в произведении, где речь идет о детективных расследованиях как традиционно мужской сфере. Тема о детективах изначально не является женской темой, поскольку в ее пределах обсуждаются моменты, которые в основном ассоциируются с миром мужчин (в данном аспекте показательна второстепенную роль женщин в классических детективах Артура Конан Дойля и Агаты Кристи). Тем не менее, на современном этапе развития британского лингвокультурного сообщества даже в такой традиционно связанной с патриархальными установками сфере, концепт ФЕМИНИННОСТЬ репрезентирован гораздо более объемно и наглядно. В целом, факт большего присутствия в тексте вербальных единиц, манифестирующих концепт ФЕМИНИННОСТЬ, поддерживает и транслирует читательской аудитории актуальные установки современного британского общества.

×

Об авторах

Екатерина Андреевна Семяшкина

Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева

Автор, ответственный за переписку.
Email: ekaterinasemyashkina24@gmail.com

студент IV курса факультета филологии и журналистики

Россия, 443086, Самара, Московское шоссе, 34

Юлия Сергеевна Старостина

Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева

Email: juliatim@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-1578-7590

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии

Россия, 443086, Самара, Московское шоссе, 34

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета, 2023

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета

Сетевое издание, журнал

ISSN 2782-2982 (Online)

Учредитель и издатель сетевого издания, журнала: федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева» (Самарский университет), Московское шоссе, 34, 443086,  Самарская область, г. Самара, Российская Федерация.

Сетевое издание зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер ЭЛ № ФС 77-86495 от 29.12.2023

Выписка из реестра зарегистрированных СМИ

Устав сетевого издания

Главный редактор: Андрей Брониславович Прокофьев, доктор технических наук, доцент, заведующий кафедрой теории двигателей летательных аппаратов

2 выпуска в год

0+. Цена свободная. 

Адрес редакции: 443011, Самарская область, г. Самара, ул. Академика Павлова, д. 1, Совет молодых учёных и специалистов, каб. 513 корпуса 22 а.

Адрес для корреспонденции: 443086, Самарская область, г. Самара, Московское шоссе, 34, Самарский национальный исследовательский университет (Самарский университет), 22а корпус, каб. 513.

Тел: (846) 334-54-43

e-mail: smuissu@ssau.ru

Доменное имя: VMUIS.RU (справка о принадлежности домена)электронный адрес в сети Интернет:  https://vmuis.ru/smus.

Прежнее свидетельство – периодическое печатное издание, журнал «Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета», зарегистрировано Управлением Федеральной службы по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций по Самарской области, регистрационный номер серии ПИ № ТУ63-00921 от 27 декабря 2017 г.

© Самарский университет

 

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах