Переводы "Слова о полку Игореве" как варианты интерпретации художественного текста
- Авторы: Костикова Е.Т.1
-
Учреждения:
- Самарский государственный университет
- Выпуск: № 2(21) (2022)
- Страницы: 351-355
- Раздел: Языкознание
- Дата публикации: 09.08.2023
- URL: https://vmuis.ru/smus/article/view/10288
- ID: 10288
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются лексические и грамматические трансформации текста при переводе «Слова о полку Игореве» вследствие морфологических, грамматических и лексических различий древнерусского и современного русского языков.
Цель
Цель статьи – описать лексические и грамматические трансформации в современных переводах «Слова о полку Игореве».
Методы
В нашем исследовании были использованы следующие методы: сравнительно-исторический метод, метод компонентного и лексико-семантического анализа, а также метод структурно-синтаксического анализа.
Результаты
Устанавливаются ошибки и неточности в переводе памятника, проводится сравнение нескольких переводов, выявляются авторские особенности перевода, производится анализ переведенных языковых единиц в их сопоставлении с текстом первого издания памятника. В заключении приводятся данные о частоте возникновения языковых трансформаций в переводах на современный русский язык.
Вывод
Анализ трансформаций текста приводит к выводу о том, что идеального перевода памятника до сих пор не существует, однако наиболее достоверными переложениями, в которых учитывается и лексическая, и грамматическая стороны языка, являются переводы Э. Я. Гребневой и Н. А. Заболоцкого.
Полный текст
Исследование памятника древнерусской письменности «Слово о полку Игореве» имеет давнюю историю, однако из-за недостатка достоверной информации и в наши дни остается актуальным. Цель статьи – описать лексические и грамматические трансформации в современных переводах «Слова о полку Игореве».
В нашем исследовании были использованы следующие методы: сравнительно-исторический метод, метод компонентного и лексико-семантического анализа, а также метод структурно-синтаксического анализа.
«Слово о полку Игореве» является одним из самых древних художественных текстов Руси. Переложение художественного текста — это особый результат еще и творческого процесса, воплощение авторской идеи. Любой художественный текст — отражение языковой, национальной картин мира как автора, так и всего народа, который в отдельный временной отрезок владеет этим языком. При переводе древнерусского текста XII века на современный русский язык сталкиваются разные картины мира, культуры, типы мышления, традиции, взгляды на происходящее в тексте. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантой является коммуникативная функция.
Существует множество препятствий к достоверному переводу «Слова о полку Игореве». Во-первых, это один из первых древнерусских художественных текстов, поэтому перед переводчиками стоит сразу несколько задач, которые нужно выполнить при переложении: и достоверно перевести текст, и сохранить его художественную основу. Во-вторых, «Слово» — это еще и поэтический памятник, значит, при переводе он теряет четко организованную лирическую форму или образные средства. Наконец, в изучаемом памятнике наблюдается большое количество «темных мест», споры над толкованием которых продолжаются и по сей день, что не дает переводчикам в полной мере понять произведение и достоверно его перевести.
Переводоведение как науку лингвисты стали рассматривать сравнительно недавно. Лишь во второй половине XX века переводоведение стали принимать за науку, необходимую для общества. Основные трудности перевода связаны с отличительными особенностями языков и методами их использования для номинации объектов.
В. Н. Комиссаров выделил три типа трудностей:
- специфичность семантики языковых единиц;
- несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности;
- различия реальностей [1, с. 30-31].
В своей работе мы взяли за основу классификации Я. И. Рецкера и В. Н. Комиссарова и составили собственную систематизацию лексических и грамматических языковых трансформаций, возникших в результате перевода. В ходе исследования была составлена следующая классификация:
- Лексические трансформации:
- изменение семантики
- синонимия
- антонимия
- Грамматические трансформации:
- замена части речи
- изменение структуры предложения
- опущение
Лексические трансформации в переводах «Слова о полку Игореве»
Древнерусский и русский — это родственные языки, однако в их лексических системах наблюдаются заметные несовпадения, проявляющиеся в типе смысловой структуры слова. Древнерусский и современный русский языки разделяют сотни лет, и на протяжении этих сотен лет язык подвергся значительным изменениям. Слово — это часть лексической системы языка того или иного периода, поэтому современному человеку без филологического образования уже не под силу понять текст XII века, насыщенный архаизмами и историзмами. Следовательно, переводчики прибегают к различным лексическим трансформациям, которые должны сделать текст более доступным для понимания читателей. Однако при переводе есть опасность подбора лексемы, которая не является словарным эквивалентом оригинала.
- Изменение семантики
Начнем сопоставление «Слова о полку Игореве» в его переводами на русский язык с лексических трансформаций, а именно опишем изменение семантики слов при переводе.
Показательным примером является перевод фрагмента: «На Дунаи Ярославнынъ гласъ слышитъ, зегзицею незнаема рано кычеть». Большинство переводчиков определяют слово «зегзица», как «кукушка», в их числе Д. С. Лихачев, Р. О. Якобсон, Л. А. Дмитриев, Н. К. Гудзий. М. А. Максимович обосновал данную точку зрения: «Зегзице, т.е. кукушке (по-украински зозу̀ля) уподоблена Ярославна, тоскующая одиноко по своем Игоре. Птица сия ... есть верный символ сиротства и родственной печали. И в украинских песнях, где так сильно развито сие чувство, всегда зозуля прилетает тужить над неоплаканным трупом: это живая печаль матери или сестры... у литовцев ... есть поверье, что в кукушку обратилась сестра, тосковавшая о смерти трех братьев» [2, с. 114]. Однако В. А. Жуковский перевел: «Голос Ярославнин слышится, на заре одинокой чечоткою кличет». О. В. Творогов и Е. А. Евтушенко использовали лексему «чайка». По причине того, что в народном славянском эпосе образ кукушки является символом печали и одиночества, в переводе В. А. Жуковского теряется связь с внеязыковой реальностью. О. В. Творогов и Е. А. Евтушенко при переложении не исказили смысл, ведь, как известно, голос чайки является символом горького женского плача. Важно, что чайка — это еще и яркий романтический образ, поэтому в переложении вышеупомянутых переводчиков страдания Ярославны поэтизирован.
- Синонимия
Русский язык отличается большим числом синонимов. Появление синонимов связано с множественными процессами, протекающими в языке. Поэтому появление синонимов в переводах с древнерусского языка вполне ожидаемо. В зависимости от степени родства языков, участвующих в переводе, переводческие соответствия могут быть дословными и недословными, причем дословные соответствия возможны, если форма языка исходного текста совпадает с формой языка перевода, и при этом не изменилась семантика исходной формы.
В переводах «Слова о полку Игореве» мы тоже встретим ряд трансформаций, в которых применяются недословные соответствия, при этом не всегда подобранные верно.
В следующем примере переводчикам предстояло подобрать наиболее точный эквивалент архаизма «шеломя». В этимологическом словаре встретим формулировку: «Шеломя – холм, гора; цепь холмов: О Руская землѣ! уже за шеломянемъ еси» [3]. Соответственно, в переводах Д. С. Лхачева, О. В. Творогова, Н. А. Заболоцкого и Е. А. Евтушенко встречаем перевод «холмом», а в переложении Р. О. Якобсона видим замену «горами». В данном примере переводчики точно передали пейзаж, описанный в памятнике.
Во фрагменте «А мои ти куряни свѣдоми къмети: подъ трубами повити…» лексему «къметь» И. И. Шкляревский, В. П. Буйначев, Б. Д. Быченко перевели как «воин», а К. Д. Бальмонт, Н. А. Заболоцкий как «витязь». Невозможно сказать однозначно, какое из двух слов ближе по значению к древнерусскому, однако «воин» и «витязь» являются синонимами. Об этом же утверждает Н. Ван-Вейк, говоря о том, что этим словом называли знатного человека в обществе и в армии, то есть «къметь» можно перевести как «витязь, храбрый воин». Необычную, но обоснованную трактовку предложила Э. Я. Гребнева. В ее переводе увидим «удальцы известные»; данное переложение является более близким к современности.
- Антонимия
Еще одним видом лексических трансформация является употребление антонимичных (в данном контексте) слов в переводах. Это одна из наиболее редких трансформаций, встречающихся в тексте, при этом наиболее сильно влияют на восприятие текста.
Одним из примеров антонимии, вызванной неверным пониманием структуры предложения является перевод М. Вишнякова, а именно фрагмент «Длъго ночь мркнетъ» он перевел «Ночь долго искрится». В словаре антонимов русского языка М. Р. Львова отмечается антонимичная пара смеркнуться-искриться [4]. Из-за использования антонима был потерян первичный смысл предложения, а также нарушена связь со следующим фрагментом, в котором говорится о том, что во время наступления ночи вокруг темнеет, приходит мгла.
Таким образом, лексические трансформации возникают по нескольким причинам:
- непонимание переводчиком оригинала текста, вследствие чего возникают неверные толкования;
- изменения в лексической системе русского языка, устаревание одних лексем и актуализация других;
- стремление переводчиков поэтизировать текст.
Грамматические трансформации:
- Замена части речи
Замена частей речи в русских переводах является одним из самых распространенных видов грамматической трансформации. Замены этого вида обычно возникают из-за различной степени возможности сочетаемости в древнерусском и русском языках, а в некоторых случаях — желанием переводчика сделать речь более поэтичной. Как отмечает Л. С. Бархударов, замена отглагольного существительного на глагол и наоборот, глагола на отглагольное существительное, является типичной при переводе на русский язык. Также ученый отмечает замену существительного (и собственного, и нарицательного) на местоимение как одну из самых характерных замен, помогающих осуществлять связи между предложениями в тексте [5, с. 195-198]. Рассмотрим предложенные Л. С. Бархударовым типы трансформаций.
В русском языке есть тенденция к субстантивированию, ведь в русском языке присутствуют существительные, обозначающие действие как предмет, поэтому в переводах «Слова» есть примеры замены глагола на такое существительное. В предложении «Комони ржуть за Сулою – звенить слава въ Кыевѣ!» глагол «звенить» во многих переложениях заменен на соответствующее существительное: «Ржут, мол, кони за Сулою, слава в Киеве как звоны» (К. Д. Бальмонт), «Уже кони ржутъ за Сулою; Славы звон слышен во Кіевѣ» (Н. И. Язвицкий). Важно отметить, что замена части речи в данном случае не влечет за собой семантических изменений.
Одним из самых простых видов замены одной части речи на другую является преобразование существительного в соответствующее ему местоимение и наоборот. В переложениях «Слова» такая трансформация возможна в предложении с обращением: «Сѣдлай, брате, свои бръзыи комони». А. Н. Майков предпочел изменить обращение к брату местоимением: «Ты седлай коней своих ретивых».
- Изменение структуры предложения
В переводах «Слова» наиболее частым явлением является изменение структуры предложения.
Прежде всего, изменения возникают в использовании предложно-падежных формах. Для древнерусских текстов характерно беспредложное согласование, это является свидетельством тесных связей слов внутри уже готовых формул. Приведем пример такой конструкции: «нъ часто бѣды страдаше», Во всех русских переводах такие конструкции или заменены на предложные, или подверглись тщательной переработке переводчиков, из-за чего подобные конструкции вовсе исчезают. Рассмотрим изменение предложно-падежных конструкций на примере первого фрагмента. У К. Д. Бальмонта видим форму с предлогом: «Но от бед страдал он часто». В переводе А. С. Шишкова изменен вид конструкции: «однако постигнутый бѣдами часто страдалъ».
Еще одним примером могут служить переводы следующего предложения: «И рече Игорь къ дружинѣ своей». В современном русском языке дательный адресата с глаголом, означающим передачу информации, не требует предлога «к», а в древнерусских же текстах, напротив, этот предлог последовательно используется. Так, в более поздних переводах можно отметить отсутствие предлога: «И сказал Игорь дружине своей» (А. Г. Степанов), «И сказал князь унылой дружине своей» (И. И. Шкляревский), «И сказал тут князь Игорь дружине своей» (Э. Я. Гребнева). В переводах других авторов конструкция с дательным адресата вовсе исчезает: «Князь же Игорь» (А. Н. Майков), «…возговорилъ» (С. Кораблев), «и сказал князь Игорь» (Е. А. Евтушенко).
- Опущение
Довольно часто опущения в переложениях возникают из-за того, что, во-первых, переводчик не видит надобности в уточнении какой-либо детали, во-вторых, если это переложение, нацеленное более на эмоциональный отклик читателя, то переводчик может опустить фрагмент текста, чтобы не перегружать текст. Однако в результате таких опущений преобразованный текст совсем не обязательно потеряет точность.
К примеру, в переложениях А. Н. Майкова и Е. А. Евтушенко фрагмента «И рече Игорь къ дружинѣ своей» отсутствует обозначение адресата, причем А. Н. Майков опускает даже действие, которое совершает князь, в результате получается «Князь же Игорь». В этом фрагменте обозначение адресата может быть излишним, ведь в следующем отрывке есть прямое обращение к дружине.
В переводах встречаются также опущения не просто словосочетаний, но и целых фрагментов. К примеру, в переводе М. Вишнякова отсутствуют значимые предложения, отсутствие которых не позволяет читателю в полной мере понять текст. Полностью отсутствует перевод следующих предложений: «Заря свѣтъ запала, мъгла поля покрыла»; «поскепаны саблями калеными шеломы оварьскыя отъ тебе, яръ туре Всеволоде»; «Тіи бо два храбрая Святъславлича, Игорь и Всеволодъ, уже лжу убуди, которую то бяше успилъ отецъ ихъ Святъславь грозный великый кіевскый грозою» и др. Многочисленные опущения и неверные чтения в данном переложении памятника позволяют сделать вывод о непонимании памятника.
Так, при переводе памятника во многих моментах были использованы такие языковые трансформации, которые изменили понимание текста. У переводчиков наблюдается разная степень приближения к оригиналу текста. Ученые-лингвисты, очевидно, главной целью определили передачу достоверности текста, напротив, поэтам и писателям было необходимо передать поэтичность текста.
Заключение
Таким образом, было выявлено, что среди лексических трансформаций наиболее частотными оказались семантические изменения в лексической системе. На втором месте располагаются антонимичные замены слов. Наконец, наименее частотными оказались антонимичные трансформации. Можно сделать вывод о том, что лексические изменения возникают у разных авторов из-за стремления к поэтизации текста, значительных изменений в лексической системе русского языка и неумения переводчиков грамотно истолковать оригинальный текст.
Среди грамматических изменений самыми частотными оказались трансформации с заменой частей речи, причем наиболее распространенным изменением является субстантивация. На втором месте по частоте оказались изменения в структуре предложения. Наиболее редкими оказались опущения в переложениях. В большинстве случаев переводчики опускали часть фрагмента, так как не могли верно истолковать предложение или, что отсутствие определенных отрывков никак не повлияет на восприятие текста.
Проведенное исследование также позволяет сделать вывод о том, что во всех группах различий ближе к оригиналу «Слова о полку Игореве» оказались Э. Я. Гребнева и Н. А. Заболоцкий благодаря своей лингвистической осведомленности и особой цели – осуществить перевод памятника путем сохранения достоверности реалий XII века. Каждый перевод — это отражение индивидуальной картины мира автора, которая являет собой особый способ восприятия оригинального текста.
Об авторах
Екатерина Тамерлановна Костикова
Самарский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: gentievinegar@mail.ru
Россия
Список литературы
- Komissarov VN Modern Translation Studies. Tutorial. M.: ETS, 2002. 424 p.
- Mavrodin, M. M. One remark about the "thought" or "thought" in the "Tale of Igor's Campaign" // TODRL, 1958. T. 14. S. 112-134.
- Chernykh P. Ya. Historical and etymological dictionary of the modern Russian language: In 2 volumes; 13,560 words. M.: Russian language, 1999. 560 p.
- Lvov M. R. Dictionary of antonyms of the Russian language: More than 2,000 antonyms. steam. M.: Russian language, 1984. 384 p.
- Barkhudarov L. S. Language and translation: Issues of general and particular theory of translation. M.: 2008. 240 p.