Translations of "The Tale of Igor's Campaign" as options for interpreting a literary text

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article deals with the lexical and grammatical transformations of the text in the translation of "The Tale of Igor's Campaign" due to morphological, grammatical and lexical differences between the Old Russian and modern Russian languages.

Purpose

The purpose of the article is to describe lexical and grammatical transformations in modern translations of The Tale of Igor's Campaign.

Methods

In our study, the following methods were used: the comparative historical method, the method of component and lexico-semantic analysis, and the method of structural-syntactic analysis.

Results

Mistakes and inaccuracies in the translation of the monument are identified, several translations are compared, the author's features of the translation are identified, the translated language units are analyzed in comparison with the text of the first edition of the monument. In conclusion, data are given on the frequency of occurrence of language transformations in translations into modern Russian.

Conclusion

Analysis of text transformations leads to the conclusion that the ideal translation of the monument still does not exist, however, the most reliable transcriptions, which take into account both the lexical and grammatical aspects of the language, are the translations of E. Ya. Grebneva and N. A. Zabolotsky.

Full Text

Исследование памятника древнерусской письменности «Слово о полку Игореве» имеет давнюю историю, однако из-за недостатка достоверной информации и в наши дни остается актуальным. Цель статьи – описать лексические и грамматические трансформации в современных переводах «Слова о полку Игореве».

В нашем исследовании были использованы следующие методы: сравнительно-исторический метод, метод компонентного и лексико-семантического анализа, а также метод структурно-синтаксического анализа.

«Слово о полку Игореве» является одним из самых древних художественных текстов Руси. Переложение художественного текста — это особый результат еще и творческого процесса, воплощение авторской идеи. Любой художественный текст — отражение языковой, национальной картин мира как автора, так и всего народа, который в отдельный временной отрезок владеет этим языком. При переводе древнерусского текста XII века на современный русский язык сталкиваются разные картины мира, культуры, типы мышления, традиции, взгляды на происходящее в тексте. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантой является коммуникативная функция.

Существует множество препятствий к достоверному переводу «Слова о полку Игореве». Во-первых, это один из первых древнерусских художественных текстов, поэтому перед переводчиками стоит сразу несколько задач, которые нужно выполнить при переложении: и достоверно перевести текст, и сохранить его художественную основу. Во-вторых, «Слово» — это еще и поэтический памятник, значит, при переводе он теряет четко организованную лирическую форму или образные средства. Наконец, в изучаемом памятнике наблюдается большое количество «темных мест», споры над толкованием которых продолжаются и по сей день, что не дает переводчикам в полной мере понять произведение и достоверно его перевести.

Переводоведение как науку лингвисты стали рассматривать сравнительно недавно. Лишь во второй половине XX века переводоведение стали принимать за науку, необходимую для общества. Основные трудности перевода связаны с отличительными особенностями языков и методами их использования для номинации объектов.

В. Н. Комиссаров выделил три типа трудностей:

  • специфичность семантики языковых единиц;
  • несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности;
  • различия реальностей [1, с. 30-31].

В своей работе мы взяли за основу классификации Я. И. Рецкера и В. Н. Комиссарова и составили собственную систематизацию лексических и грамматических языковых трансформаций, возникших в результате перевода.  В ходе исследования была составлена следующая классификация:

  • Лексические трансформации:
  1. изменение семантики
  2. синонимия
  3. антонимия
  • Грамматические трансформации:
  1. замена части речи
  2. изменение структуры предложения
  3. опущение

Лексические трансформации в переводах «Слова о полку Игореве»

Древнерусский и русский — это родственные языки, однако в их лексических системах наблюдаются заметные несовпадения, проявляющиеся в типе смысловой структуры слова. Древнерусский и современный русский языки разделяют сотни лет, и на протяжении этих сотен лет язык подвергся значительным изменениям. Слово — это часть лексической системы языка того или иного периода, поэтому современному человеку без филологического образования уже не под силу понять текст XII века, насыщенный архаизмами и историзмами. Следовательно, переводчики прибегают к различным лексическим трансформациям, которые должны сделать текст более доступным для понимания читателей. Однако при переводе есть опасность подбора лексемы, которая не является словарным эквивалентом оригинала.

  1. Изменение семантики

Начнем сопоставление «Слова о полку Игореве» в его переводами на русский язык с лексических трансформаций, а именно опишем изменение семантики слов при переводе.

Показательным примером является перевод фрагмента: «На Дунаи Ярославнынъ гласъ слышитъ, зегзицею незнаема рано кычеть». Большинство переводчиков определяют слово «зегзица», как «кукушка», в их числе Д. С. Лихачев, Р. О. Якобсон, Л. А. Дмитриев, Н. К. Гудзий. М. А. Максимович обосновал данную точку зрения: «Зегзице, т.е. кукушке (по-украински зозу̀ля) уподоблена Ярославна, тоскующая одиноко по своем Игоре. Птица сия ... есть верный символ сиротства и родственной печали. И в украинских песнях, где так сильно развито сие чувство, всегда зозуля прилетает тужить над неоплаканным трупом: это живая печаль матери или сестры... у литовцев ... есть поверье, что в кукушку обратилась сестра, тосковавшая о смерти трех братьев» [2, с. 114]. Однако В. А. Жуковский перевел: «Голос Ярославнин слышится, на заре одинокой чечоткою кличет». О. В. Творогов и Е. А. Евтушенко использовали лексему «чайка». По причине того, что в народном славянском эпосе образ кукушки является символом печали и одиночества, в переводе В. А. Жуковского теряется связь с внеязыковой реальностью. О. В. Творогов и Е. А. Евтушенко при переложении не исказили смысл, ведь, как известно, голос чайки является символом горького женского плача. Важно, что чайка — это еще и яркий романтический образ, поэтому в переложении вышеупомянутых переводчиков страдания Ярославны поэтизирован.

  1. Синонимия

Русский язык отличается большим числом синонимов. Появление синонимов связано с множественными процессами, протекающими в языке. Поэтому появление синонимов в переводах с древнерусского языка вполне ожидаемо. В зависимости от степени родства языков, участвующих в переводе, переводческие соответствия могут быть дословными и недословными, причем дословные соответствия возможны, если форма языка исходного текста совпадает с формой языка перевода, и при этом не изменилась семантика исходной формы.

В переводах «Слова о полку Игореве» мы тоже встретим ряд трансформаций, в которых применяются недословные соответствия, при этом не всегда подобранные верно.

В следующем примере переводчикам предстояло подобрать наиболее точный эквивалент архаизма «шеломя». В этимологическом словаре встретим формулировку: «Шеломя – холм, гора; цепь холмов: О Руская землѣ! уже за шеломянемъ еси» [3]. Соответственно, в переводах Д. С. Лхачева, О. В. Творогова, Н. А. Заболоцкого и Е. А. Евтушенко встречаем перевод «холмом», а в переложении Р. О. Якобсона видим замену «горами». В данном примере переводчики точно передали пейзаж, описанный в памятнике.

Во фрагменте «А мои ти куряни свѣдоми къмети: подъ трубами повити…» лексему «къметь» И. И. Шкляревский, В. П. Буйначев, Б. Д. Быченко перевели как «воин», а К. Д. Бальмонт, Н. А. Заболоцкий как «витязь». Невозможно сказать однозначно, какое из двух слов ближе по значению к древнерусскому, однако «воин» и «витязь» являются синонимами. Об этом же утверждает Н. Ван-Вейк, говоря о том, что этим словом называли знатного человека в обществе и в армии, то есть «къметь» можно перевести как «витязь, храбрый воин». Необычную, но обоснованную трактовку предложила Э. Я. Гребнева. В ее переводе увидим «удальцы известные»; данное переложение является более близким к современности.

  1. Антонимия

Еще одним видом лексических трансформация является употребление антонимичных (в данном контексте) слов в переводах. Это одна из наиболее редких трансформаций, встречающихся в тексте, при этом наиболее сильно влияют на восприятие текста.

Одним из примеров антонимии, вызванной неверным пониманием структуры предложения является перевод М. Вишнякова, а именно фрагмент «Длъго ночь мркнетъ» он перевел «Ночь долго искрится». В словаре антонимов русского языка М. Р. Львова отмечается антонимичная пара смеркнуться-искриться [4]. Из-за использования антонима был потерян первичный смысл предложения, а также нарушена связь со следующим фрагментом, в котором говорится о том, что во время наступления ночи вокруг темнеет, приходит мгла.

Таким образом, лексические трансформации возникают по нескольким причинам:

  • непонимание переводчиком оригинала текста, вследствие чего возникают неверные толкования;
  • изменения в лексической системе русского языка, устаревание одних лексем и актуализация других;
  • стремление переводчиков поэтизировать текст.

Грамматические трансформации:

  1. Замена части речи

Замена частей речи в русских переводах является одним из самых распространенных видов грамматической трансформации. Замены этого вида обычно возникают из-за различной степени возможности сочетаемости в древнерусском и русском языках, а в некоторых случаях — желанием переводчика сделать речь более поэтичной. Как отмечает Л. С. Бархударов, замена отглагольного существительного на глагол и наоборот, глагола на отглагольное существительное, является типичной при переводе на русский язык. Также ученый отмечает замену существительного (и собственного, и нарицательного) на местоимение как одну из самых характерных замен, помогающих осуществлять связи между предложениями в тексте [5, с. 195-198]. Рассмотрим предложенные Л. С. Бархударовым типы трансформаций.

В русском языке есть тенденция к субстантивированию, ведь в русском языке присутствуют существительные, обозначающие действие как предмет, поэтому в переводах «Слова» есть примеры замены глагола на такое существительное. В предложении «Комони ржуть за Сулою – звенить слава въ Кыевѣ!» глагол «звенить» во многих переложениях заменен на соответствующее существительное: «Ржут, мол, кони за Сулою, слава в Киеве как звоны» (К. Д. Бальмонт), «Уже кони ржутъ за Сулою; Славы звон слышен во Кіевѣ» (Н. И. Язвицкий). Важно отметить, что замена части речи в данном случае не влечет за собой семантических изменений.

Одним из самых простых видов замены одной части речи на другую является преобразование существительного в соответствующее ему местоимение и наоборот. В переложениях «Слова» такая трансформация возможна в предложении с обращением: «Сѣдлай, брате, свои бръзыи комони». А. Н. Майков предпочел изменить обращение к брату местоимением: «Ты седлай коней своих ретивых».

  1. Изменение структуры предложения

В переводах «Слова» наиболее частым явлением является изменение структуры предложения.

Прежде всего, изменения возникают в использовании предложно-падежных формах. Для древнерусских текстов характерно беспредложное согласование, это является свидетельством тесных связей слов внутри уже готовых формул. Приведем пример такой конструкции: «нъ часто бѣды страдаше», Во всех русских переводах такие конструкции или заменены на предложные, или подверглись тщательной переработке переводчиков, из-за чего подобные конструкции вовсе исчезают. Рассмотрим изменение предложно-падежных конструкций на примере первого фрагмента. У К. Д. Бальмонта видим форму с предлогом: «Но от бед страдал он часто». В переводе А. С. Шишкова изменен вид конструкции: «однако постигнутый бѣдами часто страдалъ».

Еще одним примером могут служить переводы следующего предложения: «И рече Игорь къ дружинѣ своей». В современном русском языке дательный адресата с глаголом, означающим передачу информации, не требует предлога «к», а в древнерусских же текстах, напротив, этот предлог последовательно используется. Так, в более поздних переводах можно отметить отсутствие предлога: «И сказал Игорь дружине своей» (А. Г. Степанов), «И сказал князь унылой дружине своей» (И. И. Шкляревский), «И сказал тут князь Игорь дружине своей» (Э. Я. Гребнева). В переводах других авторов конструкция с дательным адресата вовсе исчезает: «Князь же Игорь» (А. Н. Майков), «…возговорилъ» (С. Кораблев), «и сказал князь Игорь» (Е. А. Евтушенко).

  1. Опущение

Довольно часто опущения в переложениях возникают из-за того, что, во-первых, переводчик не видит надобности в уточнении какой-либо детали, во-вторых, если это переложение, нацеленное более на эмоциональный отклик читателя, то переводчик может опустить фрагмент текста, чтобы не перегружать текст. Однако в результате таких опущений преобразованный текст совсем не обязательно потеряет точность.

К примеру, в переложениях А. Н.  Майкова и Е. А. Евтушенко фрагмента «И рече Игорь къ дружинѣ своей» отсутствует обозначение адресата, причем А. Н. Майков опускает даже действие, которое совершает князь, в результате получается «Князь же Игорь». В этом фрагменте обозначение адресата может быть излишним, ведь в следующем отрывке есть прямое обращение к дружине. 

В переводах встречаются также опущения не просто словосочетаний, но и целых фрагментов. К примеру, в переводе М. Вишнякова отсутствуют значимые предложения, отсутствие которых не позволяет читателю в полной мере понять текст. Полностью отсутствует перевод следующих предложений: «Заря свѣтъ запала, мъгла поля покрыла»; «поскепаны саблями калеными шеломы оварьскыя отъ тебе, яръ туре Всеволоде»; «Тіи бо два храбрая Святъславлича, Игорь и Всеволодъ, уже лжу убуди, которую то бяше успилъ отецъ ихъ Святъславь грозный великый кіевскый грозою» и др. Многочисленные опущения и неверные чтения в данном переложении памятника позволяют сделать вывод о непонимании памятника.

Так, при переводе памятника во многих моментах были использованы такие языковые трансформации, которые изменили понимание текста. У переводчиков наблюдается разная степень приближения к оригиналу текста. Ученые-лингвисты, очевидно, главной целью определили передачу достоверности текста, напротив, поэтам и писателям было необходимо передать поэтичность текста.

Заключение

Таким образом, было выявлено, что среди лексических трансформаций наиболее частотными оказались семантические изменения в лексической системе. На втором месте располагаются антонимичные замены слов. Наконец, наименее частотными оказались антонимичные трансформации. Можно сделать вывод о том, что лексические изменения возникают у разных авторов из-за стремления к поэтизации текста, значительных изменений в лексической системе русского языка и неумения переводчиков грамотно истолковать оригинальный текст.

Среди грамматических изменений самыми частотными оказались трансформации с заменой частей речи, причем наиболее распространенным изменением является субстантивация. На втором месте по частоте оказались изменения в структуре предложения. Наиболее редкими оказались опущения в переложениях. В большинстве случаев переводчики опускали часть фрагмента, так как не могли верно истолковать предложение или, что отсутствие определенных отрывков никак не повлияет на восприятие текста.

Проведенное исследование также позволяет сделать вывод о том, что во всех группах различий ближе к оригиналу «Слова о полку Игореве» оказались Э. Я. Гребнева и Н. А. Заболоцкий благодаря своей лингвистической осведомленности и особой цели – осуществить перевод памятника путем сохранения достоверности реалий XII века. Каждый перевод — это отражение индивидуальной картины мира автора, которая являет собой особый способ восприятия оригинального текста.

×

About the authors

Ekaterina Tamerlanovna Kostikova

Самарский государственный университет

Author for correspondence.
Email: gentievinegar@mail.ru
Russian Federation

References

  1. Komissarov VN Modern Translation Studies. Tutorial. M.: ETS, 2002. 424 p.
  2. Mavrodin, M. M. One remark about the "thought" or "thought" in the "Tale of Igor's Campaign" // TODRL, 1958. T. 14. S. 112-134.
  3. Chernykh P. Ya. Historical and etymological dictionary of the modern Russian language: In 2 volumes; 13,560 words. M.: Russian language, 1999. 560 p.
  4. Lvov M. R. Dictionary of antonyms of the Russian language: More than 2,000 antonyms. steam. M.: Russian language, 1984. 384 p.
  5. Barkhudarov L. S. Language and translation: Issues of general and particular theory of translation. M.: 2008. 240 p.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2023 Proceedings of young scientists and specialists of the Samara University

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies