Лексические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка (на материале художественной литературы и кино)
- Авторы: Шурмина Е.А.1, Тузлаева Е.А.2
-
Учреждения:
- Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева
- федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева»
- Выпуск: № 2 (19) (2021)
- Страницы: 179-188
- Раздел: Языкознание
- Дата публикации: 02.03.2022
- URL: https://vmuis.ru/smus/article/view/8886
- ID: 8886
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена разноуровневым особенностям австралийского варианта английского языка. Предметом анализа выступают лексические и фонетические характеристики австралийского варианта, рассматриваемые на материале художественных произведений современных австралийских писателей и их экранизаций. Значительное внимание уделяется истории развития австралийского английского, поскольку именно становление в особых социальных и природно-географических условиях во многом определило языковую специфику данного национального варианта. В статье изложены результаты систематизации лексем-австрализмов, присутствующих в текстах романов «The Dressmaker» и «True History of the Kelly Gang» и в их экранизациях, а также выводы о ключевых фонетических чертах австралийского английского, представленных в фильмах.
Ключевые слова
Полный текст
Английский язык принадлежит к числу полинациональных, и каждому из его территориальных вариантов присущи свои отличительные особенности на всех структурообразующих уровнях. В ходе освоения британцами Австралии английский язык был помещен в особую социокультурную и природно-географическую среду, в результате чего сформировался новый национальный вариант. Словарный состав английского языка существенно пополнился как заимствованиями, так и новыми лексико-семантическими вариантами уже существовавших слов. Данные процессы продолжаются и по сей день. Наличие трех типов произношения, бытование которых определяется не территориальными, а, в первую очередь, социальными параметрами, составляет фонетическую специфику австралийского английского, которая также продолжает развиваться [1, с. 38]. Вышеизложенное определяет актуальность исследования лексических и фонетических особенностей австралийского варианта английского языка.
Условия и методы исследования
В работе был задействован ряд методов, включая анализ теоретических источников с опорой на труды отечественных и зарубежных исследователей, освещающие вопросы развития и современные особенности австралийского английского [1-9], а также контекстный анализ и метод лингвистического описания. Цель данного исследования состояла в систематизации лексических и фонетических особенностей австралийского варианта английского языка, репрезентированных в современных литературных произведениях и их экранизациях.
Результаты и их обсуждение
В конце XVIII в. в Австралию прибывает так называемый «the First Fleet» – первые корабли, которые были отправлены из Британии на освоение Зеленого континента в качестве колонии. В 1788 году на территории Австралии была построена первая штрафная колония, которая получила название «New South Wales». С этого момента Австралия служила для Британии территорией, куда высылали осужденных. Первые поколения австралийцев европейского происхождения были представлены, таким образом, преимущественно каторжниками и членами их семей, что значительно повлияло на формирование нового варианта английского языка в Австралии [2].
Австралийский вариант английского языка начал формироваться уже при жизни первого поколения детей, родившихся на материке. Дети с ранних лет находились в языковой среде, которая пестрила диалектами и субстандартными формами английского языка, интенсивно взаимодействовавшими друг с другом. Здесь были представлены различные территориальные и социальные диалекты, завезенные переселенцами из разных частей Великобритании, и даже отдельные языки, как, например, шотландский гэльский или валлийский. Литературный британский английский также был представлен в Австралии тех времен, однако его носители — административный состав, священники и миссионеры, врачи, путешественники — составляли меньшинство населения [3, с. 23-24]. В 50-х годах XIX века в Австралии началась золотая лихорадка, и на материк прибыло большое число иммигрантов. Интересно отметить, что определенную долю новоприбывших составляли представители образованного населения Англии, которые решили сменить место жительства в связи со сложившимися обстоятельствами. Тем не менее, в целом, в эти годы активно формирующийся австралийский английский по-прежнему находился под большим влиянием британских диалектов, среди которых особая роль принадлежала ирландским английским диалектам и социолекту лондонского рабочего класса — кокни.
На формировании особенностей австралийского варианта английского отразились и контакты европейских переселенцев с коренным населением Зеленого континента. Из языков аборигенов заимствовались лексические единицы различной тематической принадлежности. В основном, это была лексика, которая описывала богатую природу материка, в том числе животный мир (kangaroo «кенгуру», dingo «дикая собака», wallaby «кенгуру-валлаби», budgerigar «волнистый попугайчик»), растения (bunya-bunya «араукария Бидвилла», coolibah «эвкалипт мелкокоробчатый», waratah «телопея»), водоемы (billabong «рукав реки», gilgai «бочаг») [3, c. 45]. Кроме того, от аборигенов были переняты некоторые междометия, например, cooye «эй», и слова, связанные с трудом: yakka «тяжелая работа» [4, c. 353].
В XX в. австралийский вариант испытал на себе влияние американского английского, чему способствовало сотрудничество с американцами во время Второй мировой войны (в Австралии был размещен крупный контингент американских военных), а позднее — развитие туризма и СМИ. В австралийском варианте получили распространение такие американизмы, как cookie «печенье» (вместо традиционного британского и австралийского biscuit), обращения guys и dude [5, с. 10].
Исследователи языка австралийской литературы выявили, что лексические австрализмы делятся на 3 типа:
1. Слова, которые зарегистрированы (употребляются) только в австралийском варианте языка, - полные австрализмы. К данной категории принадлежат, например, заимствования из языков австралийских аборигенов, причем необходимо отметить, что семантический диапазон данного лексического пласта шире темы флоры и фауны: corroboree «собрание; шумное сборище, кутёж», wurley «хижина из веток, травы и листьев», waddy «дубинка», bora «специальный обряд инициации».
2. Слова, которые существуют и в австралийском варианте, и в британском, но с различиями в семантической структуре, - частичные австрализмы. Примерами данного типа служат лексемы bush брит. «куст, кустарник» - австрал. «равнина, поросшая кустарником; дикая, пустынная местность», trooper брит. «солдат» - австрал. «конный полицейский», cow брит. «корова» - австрал. «неприятный человек; нечто неприятное» (брит. - британский вариант, австрал. - австралийский вариант).
3. Слова, которые со временем вышли из употребления в австралийском варианте, но до сих пор остались в британском, некоторые авторы именуют их «антиавстрализмами»: village «деревня / небольшой городок», field «поле», stream «поток, ручей», wood «лес», вместо которых в австралийском английском используются лексемы township, paddock, gully, bush, соответственно [6].
Обратимся к фонетическим характеристикам австралийского варианта английского языка. Английский язык Австралии характеризуется наличием трех произносительных типов: Cultivated Australian («литературный тип»), General Australian («общеавстралийский тип»), Broad Australian («просторечный тип»). Вариативность австралийского произношения определяется не территориальными, а, в первую очередь, социальными, в том числе гендерными, параметрами. Cultivated Australian наиболее характерен для людей с высоким социальным статусом и высоким уровнем образования; доля его носителей — около 10% населения Австралии. Broad Australian распространен преимущественно среди представителей рабочего класса. Данную разновидность также называют «Australian twang», что отражает значительную назализацию, или «Strine». Последнее название отражает редуцированное произношение прилагательного Australian, характерное для неформальной разговорной речи австралийцев. По разным оценкам, произносительного типа Broad Australian придерживаются от 10 до 20% австралийцев. В свою очередь, наиболее распространенным является промежуточный по своим характеристикам «общеавстралийский тип» - General Australian. По сравнению с двумя более радикальными разновидностями, описанными выше, General Australian не обладает столь ярко выраженной спецификой, представляя собой своего рода «переходный» вариант [7, p. 78].
В целом, как и британский английский, австралийский является безэрным. Ему свойственны такие черты, как дифтонгизация долгих гласных [i:] → [ıi]/[ij]/[əɪ], [u:] → [υu]/[υw]/[əυ], монофтонгизация ряда дифтонгов и удлинение их ядер [ıə], [εə], [υə] → [i:], [ε:], [u:], особенности в реализации других дифтонгов: с британскими [eı], [aı], [aυ], [əυ] соотносятся австралийские [aı], [oı], [æυ], [aυ], соответственно. Также наблюдаются озвончение [t] в интервокальной позиции и ассимиляция [nt] → [n] (например, в слове winter). Данные характеристики в разной степени проявляются в трех типах австралийского произношения, будучи максимально репрезентированными в Broad Australian [3].
Необходимо подчеркнуть, что приверженность говорящего тому или иному произносительному типу не всегда четко коррелирует с социальным классом и наличием / уровнем образования [8]. При этом отмечается, что большинство австралийцев переходят от одной из двух смежных разновидностей к другой в зависимости от типа коммуникативной ситуации и степени ее формальности: женщины, как правило, переключаются между Cultivated Australian и General Australian, мужчины — General Australian и Broad Australian. Тем не менее, возможно разное распределение произносительных типов в рамках одного города и даже внутри одной семьи [8; 9].
Основными особенностями австралийской английской интонации считаются несколько замедленный (по сравнению с британским английским) темп, более частое выделение ударных слогов во фразе, при том что само по себе ударение ослаблено, а также отсутствие выраженного контраста по высоте тона, что приводит к сужению мелодического диапазона [5]. В наибольшей мере данные характеристики присущи типу Broad Australian. В совокупности эти черты делают австралийскую интонацию достаточно ровной. Еще одна распространенная особенность австралийского английского — это так называемая «Australian questioning intonation» («AQI»), подразумевающая использование восходящего тона в повествовательных предложениях. Восходящий тон традиционно характерен для вопросительных предложений — он призван стимулировать ответную реакцию собеседника, поскольку его использование означает неполноту и незавершенность информационного обмена и коммуникации в целом. Исследователи отмечают, что «австралийская вопросительная интонация», в свою очередь, может выражать неуверенность говорящего, уважение к собеседнику, стремление убедиться в его вовлеченности в беседу. «AQI» чаще всего встречается в повествовании и описании, помогая говорящему отслеживать степень сосредоточенности слушающего на теме [7, p. 79].
Как уже отмечалось выше, материалом для данного исследования выступили художественные произведения современных австралийских авторов и их экранизации.
«The Dressmaker» [10], или «Месть от кутюр», - это готический роман писательницы Розали Хэм, вышедший в 2000 г. Действие происходит в 1950-х годах. Миртл "Тилли" Даннедж, главная героиня, возвращается к себе на родину, в Дунгатар, провинциальный австралийский городок, чтобы позаботиться о своей больной матери Молли. Жители Дунгатара отослали Тилли подальше от родных мест в возрасте десяти лет из-за ложных обвинений в убийстве, после смерти местного мальчика Стюарта Петтимена. Теперь Тилли, опытная портниха, обученная Мадлен Вионне в Париже, работает в собственной мастерской и преображает жительниц и жителей Дунгатара своими творениями, вдохновленными от кутюр. Местный парень Тед пытается помочь Тилли противостоять злобным сплетням и мелочным интригам горожан. Тилли удается восстановить в памяти ситуацию, в которой погиб Стюарт Петтимен, и она понимает, что ни в чем не виновна. На первый взгляд, все приходит в норму: горожане лучше относятся к ней, Тед влюбляется в нее, ее работа пользуется спросом. Однако вскоре Тед погибает, Тилли обвиняют в очередном «убийстве», затем умирает ее мать. Героиня не выдерживает атмосферы Дунгатара, поэтому она заливает городок бензином и, уходя, поджигает свой дом, взяв с собой только швейную машинку.
Второй роман, текст которого анализируется в нашем исследовании, принадлежит перу Питера Кэри. «True History of the Kelly Gang» [11], или «Подлинная история банды Келли», - это самый известный роман писателя, действие которого основано на истории банды Келли. Несмотря на название, обещающее «правдивую историю», книга содержит вымысел и представляет собой художественную интерпретацию событий из жизни Неда Келли, австралийского бушрейнджера (бандита) второй половины XIX в., известного ограблениями банков и убийствами полицейских. Роман состоит из тринадцати разделов, каждый из которых будто бы написан самим Келли. Книга также включает предисловие и обрамляющее повествование. Автор книги уходит от того, что известно о жизни Неда Келли. В своем произведении он «наделяет» Неда любовницей и дочерью, для которых тот записывал свою историю жизни, находясь в бегах от полиции. По сюжету, Нед Келли и его брат Дэн прячутся в горах северо-восточной Виктории, и к ним присоединяются их друзья. Во время рейдов банды Нед Келли знакомится с молодой ирландкой по имени Мэри Хирн и влюбляется в нее, и именно она побуждает Неда начать писать историю своей жизни. После двух успешных ограблений банков Мэри эмигрирует в Сан-Франциско, однако Келли остается в Австралии. Банду в конце концов загоняет в угол большой отряд полицейских. Повествование Келли обрывается непосредственно перед перестрелкой; второй рассказчик излагает историю перестрелки и казни Келли через повешение. Келли умирает героем для жителей северо-восточной Виктории, и легенда о его жизни обрастает подробностями с течением времени.
Таким образом, авторы обоих романов затрагивают ряд аспектов провинциальной культуры Австралии и ее истории, что создает предпосылки для использования значительного количества специфически австралийской лексики. В свою очередь, фильмы «The Dressmaker» и «True History of the Kelly Gang», вышедшие на экраны в 2015 и 2019 годах, соответственно, были сняты австралийскими режиссерами (Джослин Мурхаус и Джастин Курзель) и имеют преимущественно австралийский актерский состав (с участием новозеландских и британских актеров).
Первым этапом нашего исследования было изучение лексического состава текстов романов на предмет выявления лексических австрализмов. В романе «The Dressmaker» было обнаружено 29 лексем-австрализмов и 139 примеров их употребления; выборка по книге «True History of the Kelly Gang» включает в себя 52 лексические единицы и 610 примеров их употребления в тексте. Анализ тематической принадлежности лексем и сопоставление фактического материала из двух романов показали значительное сходство между рассматриваемыми произведениями.
Так, наиболее обширным тематическим полем в обеих книгах является объединение лексем, связанных с описанием человека и его образа жизни. В обеих книгах присутствуют обозначения людей: в романе «The Dressmaker» частотны существительные mate «приятель», sheila «молодая девушка», bloke «молодой парень, малыш», в романе «True History of the Kelly Hang», помимо вышеперечисленных единиц, также присутствует лексема cobber «близкий друг, товарищ».
Немаловажную роль играют прилагательные и существительные, служащие для описания качеств и состояний людей: galah «болван», bludger «лентяй», troppo «сумасшедший» («The Dressmaker», далее - D), blotto «очень пьяный человек», crook «больной; неприятный, нехороший», larrikin «веселый, буйный, хулиганствующий» («True History of the Kelly Gang», далее - TH). Необходимо отметить, что прямое значение лексемы galah, заимствованной из одного из языков коренного населения, - «розовый какаду» (вид птиц, обитающих в Австралии); значение «болван» представляет собой результат метафорического переноса. Прилагательные blotto и troppo имеют в своем составе суффикс -o, служащий для образования разговорных лексем и сленгизмов и отличающийся особой распространенностью в австралийском английском. В обеих книгах употребляется лексема creamy «(ребенок-полукровка) рожденный от коренного австралийца / австралийки и европейки / европейца», характеризующая происхождение некоторых персонажей.
Необходимо отметить, что лексемы mate и larrikin определяются австралийскими исследователями как «ценностно нагруженные» («value-laden») [7, p. 76], поскольку первое существительное (как и производное от него mateship, часто замещающее общеанглийское friendship) репрезентирует ключевой для австралийской лингвокультуры концепт мужской дружбы и солидарности, а второе существительное служит обозначением для австралийского лингвокультурного типажа молодого человека, презирающего общепринятые нормы поведения, хулигана, строптивого, но доброго по натуре.
В тексте первого романа были обнаружены лексемы со значением вида деятельности - rouseabout «подсобный рабочий», bushranger «беглый преступник»; во втором романе, кроме bushranger, также встречаются единицы squatter «фермер, занимающийся животноводством на крупной территории, не имея прав на землю; нелегал», swagman «человек, который ездит по стране в поисках работы», bushmanship «умение выживать в дикой природе», crook «преступник». Как видно на примерах, ряд сложных слов в качестве первого компонента имеют основу существительного bush, представляющего собой частичный австрализм, со значением «равнина, поросшая кустарником; дикая, труднопроходимая часть Австралии».
Еще одно тематическое поле, образуемое австрализмами в составе нашей выборки, связано с описанием бытовых условий, в которых живут персонажи книг. В романах встречаются обозначения продуктов питания и утвари / посуды: lollies «сладости», cuppa «чашка чая» (D), billy «походный чайник», tucker «провизия, рацион» (TH), обозначения предметов повседневного использования: swag «вещи, связанные в узел; пожитки» (TH), а также обозначения построек и объектов инфраструктуры: footpath «тротуар», dunny «туалет на улице», station «ферма» (D), shebeen «кабак» (TH). Интересно отметить, что существительные footpath и shebeen, помимо австралийского английского, преимущественно употребляются в ирландском варианте. Выше уже отмечалось влияние ирландских диалектов на формирование нового варианта английского языка на территории Австралии, связанное с тем, что ирландцы составляли значительную долю переселенцев.
Следующая тематическая группа, репрезентанты которой были обнаружены в обеих книгах, образована названиями животных. В романе «The Dressmaker» присутствуют существительные poddy «теленок, которого отняли от матери», chook «курица», joey «детеныш кенгуру». В книге «True History of the Kelly Gang» данное тематическое поле представлено существенно шире и разнообразнее: помимо вышеупомянутых лексем, здесь встречаются и другие обозначения, относящиеся к домашним животным (jumbuck «овца, баран»), а также к диким животным (dingo «дикая собака динго», mob «табун диких лошадей», brumby «дикая / необъезженная лошадь», wallaby «дитя кенгуру», wombat «вомбат», roo «кенгуру»), речным животным (yabby «рак») и птицам (kookaburra «кукабурра»). Бóльшая часть перечисленных названий представителей фауны – dingo, wallaby, wombat, roo (< kangaroo), yabby, kookaburra — это заимствования из языков австралийских аборигенов.
Единицы еще одной тематической группы также служат для описания австралийской природы. В обоих произведениях употребляются лексемы, обозначающие типы местности: range «горный кряж», paddock «большое поле». При этом в первом романе используется существительное bush, а во втором — outback, scrub, которые синонимичны друг другу и принадлежат к числу нескольких десятков названий малонаселенной и труднопроходимой области Австралии, поросшей кустарником [12]. В рассматриваемом материале представлены и названия растений: cumbungi «рогоз» (D), ironbark «эвкалипт с твердой корой» (TH). В обеих книгах используется распространенное в Австралии название эвкалипта — gum tree. Присутствие в изучаемом материале и родового, и одного из видовых названий эвкалипта, по всей видимости, иллюстрирует значимость образа этого дерева в языковой картине мира австралийцев; эвкалипт является одним из символов Австралии. В свою очередь, австралийское название рогоза — cumbungi [13] – соотносится с названием болота Кумбунг, где он обильно произрастает. Экосистема Кумбунг находится на юго-западе Нового Южного Уэльса, чуть севернее от границы со штатом Виктория, где происходит основное действие романа «True History of the Kelly Gang». В данном романе употребляются и обозначения водных объектов: creek «река», billabong «рукав реки; заводь». Большее разнообразие названий животных и природных объектов в книге «True History of the Kelly Gang», по сравнению с другим анализируемым романом, по всей вероятности, связано с характером описываемых событий: главный герой со своей бандой укрывается в холмистой местности на северо-востоке Виктории, что предопределяет бóльшую актуальность описаний природы, чем в книге «The Dressmaker», где действие разворачивается в пространстве маленького городка.
Резюмируя результаты анализа лексем-австрализмов на материале романов «The Dressmaker» и «True History of the Kelly Gang», необходимо отметить значительное сходство в тематическом диапазоне лексики, присутствующей в текстах рассмотренных произведений, а также существенные пересечения в составе выделенных группировок. Подобные совпадения в лексическом оформлении двух весьма несхожих по тематике литературных произведений позволяют сделать предположение об особой частотности и употребительности выделенных австрализмов, а также о значимости репрезентируемых ими тематических объединений в лексической системе австралийского варианта английского языка. В целом, анализ словарного состава романов позволил проследить некоторые характеристики австралийского английского лексического фонда, отмечаемые специалистами [3]: распространенность суффиксальных образований с -o, наличие моделей словосложения с использованием австрализма в качестве одной из основ, заимствование лексем из определенных региональных разновидностей британского английского, а также из языков коренных народов Австралии, развитие переносных значений у заимствований из австралийских языков, обозначающих животных.
На следующем этапе нашего исследования внимание было сосредоточено на лексемах-австрализмах, употребляемых в экранизациях романов. В фильме «The Dressmaker» [14] было обнаружено 19 лексических австрализмов и 50 примеров их употребления; в фильме «True History of the Kelly Gang» [15] присутствуют 25 лексических единиц - австрализмов и 113 случаев их использования. В целом, в фильмах употребляется часть австрализмов, зафиксированных в текстах романов, тем не менее, экранизации характеризуются значительным своеобразием в лексическом составе, по сравнению со своими литературными источниками. Наиболее крупная группа австрализмов, репрезентированная в обеих экранизациях, образована обозначениями людей, указывающими на их разнообразные характеристики, включая пол и возраст: sheila «молодая девушка», bloke «молодой парень, малыш» (D), lad «паренек» (TH); деятельность: trooper «конный полицейский», copper «полицейский», bushranger «беглый преступник», gyppo «бродяга» (TH); trollop «девушка легкого поведения» (D); национальность: Pommy «британец», blackfella «абориген (австралийский)» (TH). Примечательно использование в фильме «The Dressmaker» фразеологизма remittent son «блудный сын»; в других вариантах английского языка в составе данного выражения большей частотностью отличается прилагательное prodigal. В речи персонажей обоих фильмов присутствует существительное mate «друг, приятель, товарищ», один из наиболее известных австрализмов, фактически занявший место общеанглийской лексемы friend в австралийском варианте.
Еще одна лексема, используемая в обеих экранизациях, - существительное frock «платье». Наряду с междометием righto «ладно!» / «хорошо!», употребляемым персонажами «The Dressmaker», frock – это одна из лексем, демонстрирующих преимущественное сходство австралийского английского с британским: в обоих вариантах присутствуют определенные лексические единицы, которые при этом редко встречаются в американском английском. В фильме «The Dressmaker» также употребляется существительное ruffs «оборки», продолжающее тему пошива одежды. Персонажи фильма «True History of the Kelly Gang», с другой стороны, не проявляют особого интереса к одежде как таковой, в их речи слово frock «платье» стоит в одном ряду с обозначениями других бытовых реалий, например, pannikin «миска».
Еще одна группа лексем, представленная в обеих экранизациях, — это сниженные единицы, вульгаризмы. В фильме «The Dressmaker» присутствует полный австрализм dunnybum «дурак, тупица», образованный словосложением с австрализмом dunny «туалет» в качестве детерминанта. В фильме «True History of the Kelly Gang» представлена бранная лексика, характерная и для британского английского: cunt, prick, bastard. По всей видимости, необходимо выделить подобные лексемы, наряду с собственно австрализмами, поскольку частотность перечисленных единицы и в экранизациях, и в их литературных источниках демонстрирует отмечаемое исследователями [7, p. 77; 13] тяготение австралийского английского к крайней неформальности, которое, вероятно, уходит корнями в ранние этапы становления данного территориального варианта, когда особую роль в этом процессе играли разного рода субстандартные элементы.
В обоих фильмах присутствуют лексемы тематической группы «Природа»: creek «река» (D); dingo «дикая собака», mob «табун диких лошадей» (TH). Как следует из количества примеров, данная группа австрализмов заметно менее объемна в фильмах, чем в книгах.
С другой стороны, в фильме «The Dressmaker» несколько детальнее, чем в соответствующей книге, эксплицированы тема австралийских кулинарных традиций и тема досуга. Здесь упоминаются популярные австралийские десерты Iced VoVo «печенье с помадкой, малиновым джемом и кокосовой стружкой» и lamington «бисквит с шоколадом и кокосовой стружкой». В речи персонажей присутствует выражение to take smb to the pictures «сводить в кино». Данный пример вновь демонстрирует преимущественное сходство австралийского английского с британским, где существительное pictures также употребляется как синоним cinema, тогда как в американском английском большей частотностью отличается слово movies. Наконец, особенно интересна используемая в фильме лексема eisteddfod «фестиваль». Данное существительное имеет валлийское происхождение: айстедвод / эйстетвод — это регулярно проводимый валлийский литературно-музыкальный фестиваль, в программу которого входят состязания бардов. Среди британских поселенцев в Австралии были и валлийцы; они стремились поддерживать свои культурные традиции, в том числе традицию проведения айстедвода. Со временем слово eisteddfod было переосмыслено в австралийском варианте, превратившись из названия фестиваля конкретного типа в общее обозначение фестивалей и общественных мероприятий с элементами соревнования.
В свою очередь, в экранизации «True History of the Kelly Gang» отмечен пример заимствования из вымершего языка ватавуррунг, который был распространен на территории штата Виктория, где происходит действие: mia-mia «временное убежище, хижина». Данная лексема выделяется своей тематической соотнесенностью на фоне большинства прочих заимствований из языков аборигенов, обозначающих виды животных и растений.
Таким образом, количество лексем-австрализмов и частотность их употребления в фильмах, ставших материалом данного исследования, ниже, чем в соответствующих книгах. По всей видимости, это объясняется тем фактом, что визуальные образы, представляемые зрителю фильма, не всегда нуждаются в дополнительной словесной экспликации. В целом, тем не менее, в экранизациях встречаются австрализмы тех же ключевых тематических объединений, что и в романах: обозначения людей, бытовых реалий, природных объектов, животных и растений. При этом состав данных лексических объединений не идентичен в двух группах фактического материала: в фильмах чаще, чем в книгах, фигурируют лексемы с более конкретными значениями, например, наименования определенных блюд (Iced VoVo, lamingtons), а не общие названия продуктов питания (lollies «сладости»), обозначения национальной или этнической принадлежности (Pommy «британец», blackfella «абориген»), используемые наряду с существительными mate «приятель» и lad «парень». Иная расстановка акцентов в языковом оформлении фильмов, по сравнению с книгами, может проистекать из стремления создателей сделать образы как можно более яркими и правдоподобными.
Предметом рассмотрения в ходе проведенного исследования стали и фонетические особенности австралийского варианта английского языка, представленные в речи персонажей фильмов «The Dressmaker» и «True History of the Kelly Gang». Большая часть выявленных характеристик представлена в материале обеих экранизаций.
Начнем обзор с дифтонгов. В речи персонажей отмечается использование дифтонга [aı] в тех случаях, когда норма британского английского предполагает [eɪ]: A lady [‘laɪdi] with little balls!, tape [taɪp] measure (D); «My mother was sentenced to three years' jail [dʒaɪl], You aim [aɪm] at the lights (TH). Также было зафиксировано употребление дифтонга [ɔɪ] на месте литературного британского [aɪ]: Standing there shaking like [lɔɪk] a cat shitting razor blades! (TH); There's a mirror tree outside [æʊt’sɔɪd] (D). Последний пример также иллюстрирует замену дифтонга [aʊ] на [æʊ]. В обоих фильмах встречаются примеры дифтонгизации долгого [i:]: sheila [‘ʃəɪlə] (D), week [wəɪk] (TH). В фильме «The Dressmaker» представлены примеры замены взрывного [t] на гортанную смычку [ʔ]: Like what [wɒʔ]? (TH). Наличие данных особенностей демонстрирует генетическую связь австралийского варианта английского языка с лондонским социолектом кокни, которому они также свойственны.
С другой стороны, в речи некоторых персонажей фильма «True History of the Kelly Gang» прослеживается использование [ʊ] на месте [ʌ]: I think you're a lucky [‘lʊki] girl, Off to serve his fancy-man husband [‘hʊzbʌnd], I suppose». Данная черта свойственна диалектам северноанглийского ареала. В этом же фильме отмечается и замена гласного [ʌ] на [ɔ]: That's for customers [‘kɔstəməz], not drunks; Trying to bleed our culture [‘kɔltʃə] out like you did the blackfella before us.
В речи персонажей обеих экранизаций присутствуют примеры использования гласного [a] вместо [æ]: That [ðat]? (D), When I see him galloping [‘ɡaləpɪŋ] across Horn's paddock [‘padək] in a lovely red frock? (TH).
В обеих экранизациях отражена присущая австралийскому варианту распространенность явлений, характерных для беглой разговорной речи (из-за чего, как упоминалось выше, австралийский английский также называют Strine), а именно редукции: her [hɜː] →[ɜː] (TH) — и ассимиляции: And the more they hate you ['heɪtʃu:], It's what they'd hate most ['heɪd 'məʊst] (D), What [wɒd] do you like about it? (TH).
Из интонационных особенностей австралийского английского в обеих группах фактического материала наиболее ярко представлена так называемая «Australian Questioning Intonation»: Yeah, there once was a time when he ⸝wouldn't (TH). В контексте разговора данная реплика служит возражением на предыдущую, и восходящий тон призван акцентировать внимание собеседника на сказанном. В другом примере говорящий явно ожидает услышать ответ собеседника относительно того, нужен ли ему предлагаемый предмет, и использует восходящий тон, чтобы стимулировать реакцию на свое предложение: Got a clean one of those at home if you ⸝want it (D).
Итак, анализ материала фильмов «The Dressmaker» и «True History of the Kelly Gang» позволяет констатировать наличие в них значительного числа примеров фонетических особенностей, традиционно выделяемых вариантологами в качестве наиболее характерных для австралийского английского. По большей части это — особые черты в произношении гласных, которые представляется возможным соотнести с территориальными диалектами и социолектами, завезенными в Австралию переселенцами из Британии и претерпевшими смешение и выравнивание в процессе становления австралийского варианта английского языка.
Заключение
Данное исследование особенностей австралийского варианта английского языка проводилось на базе двух групп фактического материала — выборки примеров использования лексических австрализмов из текстов романов «The Dressmaker» и «True History of the Kelly Gang» (749 единиц), а также выборки примеров употребления австралийской лексики (163 единицы) и реализации австралийских фонетических характеристик (85 единиц) в экранизациях данных литературных произведений. Анализ австрализмов, употребляемых в текстах романов, продемонстрировал значительные совпадения в тематической принадлежности и пересечения в самом перечне лексем, используемых Розали Хэм и Питером Кэри, несмотря на существенные различия в тематике двух книг. В обоих романах присутствуют австрализмы таких тематических объединений, как обозначения человека и его качеств, рода деятельности (профессий / занятий), наименования бытовых реалий и объектов базовой инфраструктуры, названия природных объектов, животных и растений. Данные тематические поля обладают особой значимостью не только в контексте исследуемых произведений, но и в лексической системе австралийского английского в целом. В экранизациях романов лексические австрализмы менее частотны; представлены те же основные тематические группы — обозначения людей, бытовых реалий, природных объектов, животных и растений — однако их состав отличается от зафиксированного в книгах и включает, например, названия конкретных блюд австралийской кухни, обозначения национальной / этнической принадлежности героев, позволяющие создать более яркие и точные образы персонажей и материальной среды, в которой развивается действие. Анализ фонетических особенностей позволил выделить характерные черты в произношении гласных и согласных, а также в интонационном оформлении, большинство из которых в равной степени отражены в обоих фильмах.
Таким образом, австралийский вариант английского языка характеризуется выраженным своеобразием как на уровне лексики, так и на уровне фонетики, и данная специфика находит воплощение в современных художественных произведениях, принадлежащих к разным видам искусства.
Об авторах
Евгения Александровна Шурмина
Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева
Email: shurmina.evgenya@yandex.ru
студент IV курса факультета филологии и журналистики (кафедра английской филологии)
Россия, 443086, Россия, г. Самара, ул. Московское шоссе, 34Елена Анатольевна Тузлаева
федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева»
Автор, ответственный за переписку.
Email: zenon06@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-6632-4345
кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии
Россия, 443086, Россия, г. Самара, ул. Московское шоссе, 34Список литературы
- Ильин О. А. Особенности австралийского варианта английского языка. М: Научный журнал, 2018. С. 37-40.
- Moore, Bruce. Speaking our language: the story of Australian English. – South Melbourne: Oxford University Press, 2008. 225 p.
- Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии. М.: Высшая школа, 1978. ‒ 172 с.
- Кастырин М. А. Австралийский вариант английского языка // «Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки»: эл. сбор. научн. ст. по материалам XXXII студенческой международной научно-практической конференции. –Новосибирск: «СибАК». – 2015. – 19 мая. – С. 352–355.
- Лашкова В. Г. Как понять австралийца? К проблеме австралийского варианта английского языка // Известия Саратовского ун-та. Сер. Т. 8. Филология. Журналистика, 2008. - №1. С. 9-12.
- Гордина В. С. Лексико-семантические особенности австралийского национального варианта английского языка // М.: Научно-образовательный журнал StudNet. – 2020. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-avstraliyskogo-natsionalnogo-varianta-angliyskogo-yazyka/viewer (дата обращения: 12.02.2021).
- Collins, P. Australian English: Its Evolution and Current State / International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. – Sydney, 2008. P. 75-86.
- Mitchel, A. G., Delbridge A. The Pronunciation of English in Australia. – Sudney: Angus and Robertson, 1965. 81 p.
- Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса-Пресс, 2006. 336 с.
- Rosalie Ham. The Dressmaker. Duffy & Snellgrove, 2000. 296 p.
- Peter Carey. True History of the Kelly Gang. University of Queensland Press, 2000. 401 p.
- Australian National Dictionary. URL: https://australiannationaldictionary.com.au/oupnewindex1.php (дата обращения: 12.02.2021).
- Australian Dictionary. URL: https://australiandictionary.org (дата обращения: 12.02.2021).
- Rocelyn Moorhouse. The Dressmaker (film), 2015. URL: https://www.imdb.com/title/tt2910904/ (дата обращения: 12.11.2020).
- Justin Kurzel. True History of the Kelly Gang (film), 2019. URL: https://www.imdb.com/title/tt4844140 (дата обращения: 20.11.2020).