Особенности ирландского варианта английского языка (на материале народных сказок)
- Авторы: Чекулаева Е.К.1
-
Учреждения:
- Самарский Университет
- Выпуск: № 2 (17) (2020)
- Страницы: 310-315
- Раздел: Языкознание
- Дата публикации:
- URL: https://vmuis.ru/smus/article/view/9346
- ID: 9346
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В данной статье рассматриваются фонетические, грамматические и лексические особенности ирландского варианта английского языка на основе примеров из текстов народных сказок, собранных в XIX в. При возможности приводятся сведения о происхождении обнаруженных особенностей. Автор рассматривает периоды исторического развития английского языка на территории Ирландии в контексте социальных и политических изменений. В частности, дается характеристика XIX в. как периода быстрого изменения языковой ситуации в стране. Кратко характеризуются начальные этапы развития ирландской фольклористики, уделяется внимание характеру отображения особенностей устной речи информантов в текстах, записанных разными авторами.
Ключевые слова
Полный текст
Несмотря на то, что ирландский язык считается первым государственным, основным языком в настоящее время, на котором говорит население Ирландии, является английский [1, с. 16]. Именно с особой его разновидностью, которую чаще всего называют Irish English либо Hiberno-English, ирландцы связывают свою национальную идентичность [2, p. 297].
Уже на начальном этапе развития ирландской фольклористики собиратели народных сказок уделяли значительное внимание передаче местных диалектных особенностей. Поэтому созданные ими тексты могут служить источником информации о состоянии ирландского варианта английского языка в XIX в. [3, p. 94–113].
Условия и методы исследования
Исследование осуществлялось методом лингвистического описания на основе текстов ирландских сказок, вошедших в сборник Дж. Риордана [7], с опорой на результаты современных зарубежных работ, посвященных формированию и развитию ирландского варианта английского языка. Цель данного исследования состояла в анализе фонетических, лексических и грамматических особенностей ирландского варианта английского языка, переданных в текстах народных сказок.
Результаты и их обсуждение
Ирландский вариант английского языка является одним из старейших за пределами Англии. На протяжении всего периода существования ирландский английский в значительной мере зависел от социальных и политических изменений в стране. Процесс его развития можно разделить на две фазы по количеству основных периодов языкового контакта [4, p. 9].
Начало первого периода относится к XII в., когда войска короля Англии Генриха II вторглись на территорию острова. Англо-нормандские феодалы начали процесс колонизации новых территорий, однако в данный период английский язык прочно закрепился только на юго-востоке страны, в Дублине, Уэксфорде и Уотерфорде, где с этого времени существовал непрерывно. В XII–XIII вв. он не имел официального статуса, основным языком документации служил англо-нормандский [4, p. 9].
Сведения о средневековом ирландском английском весьма ограничены. Из наиболее ранних текстов сохранились только отдельные документы. Памятники XIV–XVI в. могут дать более полное представление об особенностях ирландского варианта, однако их количество невелико [4, p. 10]. Наиболее значительными из них считаются так называемые «Стихи из Килдэра» (Kildare Poems), группа из шестнадцати стихотворений, датируемых серединой XIV в., и два стихотворения из «Манускрипта Лоскомба» (Loscombe manuscript). Язык, которым написаны данные тексты, представляет собой комбинацию диалектов Уэльса, а также юга и юго-запада Англии с заметным влиянием ирландского субстрата [5, p. 54–55]. Еще одним источником сведений об ирландском английском периода первого языкового контакта могут служить заметки ученых конца XVIII – начала XIX вв. о диалекте баронств Форт и Барги, в котором в практически неизменном виде сохранялись средневековые особенности. В начале XIX в. данный диалект был полностью вытеснен более распространенным вариантом языка [4, p. 11; 5, p. 66–82].
Уже на раннем этапе существования одной из характерных черт ирландского английского является консервативность; в нем сохраняются лексемы и варианты произношения, вышедшие из употребления в Англии [4, p. 10–11].
В течение XIV–XV вв. активно проходил процесс ассимиляции прибывших из Англии колонистов с коренным населением, при котором поселенцы усваивали ирландский язык, а число говорящих на английском снижалось [4, p. 13]. Принятый в 1366 г. свод законов Килкенни был призван замедлить ассимиляцию. Среди прочих пунктов он предписывал использование английского языка в качестве официального. Однако новые законы не возымели должного действия, и влияние ирландского языка продолжало возрастать на протяжении XV в. [4, p. 13; 5, p. 32–33; 6, p. 29–31, 55].
Второй период формирования ирландского английского традиционно связывают с прибытием второй волны поселенцев из Англии [4, p. 12]. Наиболее серьезное влияние на языковую ситуацию в Ирландии оказали события первой половины XVII в. Колонизация Ольстера по плану Якова I, а затем завоевание страны Оливером Кромвелем привели к быстрому распространению английского языка. Большая часть коренного населения лишилась возможности участия в общественной и политической жизни и доступа к полноценному образованию [4, p. 12; 6, p. 81–82].
Колонисты, прибывшие в XVII в., завезли в Ирландию диалекты северной Англии и равнинной Шотландии. Последующие столетия характеризуются постепенным снижением количества носителей ирландского языка и усвоением английского местным населением [4, p. 13–14]. В период языкового сдвига грамматика ирландского языка оказалась наиболее устойчивой, в то время как на фонетическом и лексическом уровнях происходило быстрое вытеснение элементов субстрата [4, p. 13].
Наиболее фатальные последствия для ирландского языка имел картофельный голод 1845–1849 гг., который вызвал резкое снижение численности населения страны за счёт смертности и массовой эмиграции. В первую очередь были затронуты беднейшие регионы, принадлежавшие к западной провинции Коннахт, в которых концентрировалось наибольшее количество носителей ирландского языка [5, p. 46; 6, p. 135,139].
XIX в. отмечен не только ускорением языкового сдвига, но и процессом стандартизации и сглаживания региональных особенностей в ирландском английском, который в работах Р. Хикки получил название «супрарегионализация». Одной из причин данного процесса послужило введение всеобщего начального школьного образования в
1830-е гг. Другой причиной являлось формирование ирландского среднего класса, представители которого стремились избавиться от явных регионально маркированных особенностей в своей речи и ориентировались на стандартный британский вариант. В результате супрарегионализации многие диалектные черты исчезли во второй половине XIX – начале XX вв. [2, p. 97, 101–102].
Вторая стадия формирования ирландского варианта английского обычно считается заключительной, то есть она продолжается до настоящего времени. Однако некоторые исследователи выделяют третью стадию, начало которой положили масштабные социальные и культурные изменения после Второй мировой войны, такие как индустриализация и урбанизация, которые ранее практически не затрагивали Ирландию. Все эти факторы оказали значительное влияние на ирландский английский [4, p. 14–15].
В XIX в. образованные слои населения стали проявлять интерес к народной культуре Британских островов. На этот период приходится начальный этап развития ирландской фольклористики. Ирландский язык на тот момент уже пребывал в упадке, и многие из собирателей фольклора его не знали [3, p. 94–113].
До середины XIX в. ирландские народные сказки не рассматривались как предмет серьезного лингвистического исследования. Первые собиратели воспринимали их скорее как литературные произведения, зачастую не приводили в своих работах сведения об информантах и подвергали текст литературному редактированию. Тем не менее, они стремились передать особенности речи ирландского крестьянина, хотя и в несколько утрированном для создания комического эффекта виде, поэтому их работы могут дать понятие о состоянии ирландского варианта английского языка в XIX в. [3, p. 100–113].
Писатели эпохи ирландского литературного возрождения, среди которых наиболее заметными фигурами были У. Б. Йейтс и Изабелла Августа Грегори, также проявляли интерес к фольклору и занимались его сбором. Для них было важным сохранение народной культуры, которая находилась под угрозой из-за последствий голода. Одним из значимых критериев они считали точность передачи исходного материала. Наибольшей степенью научности в этот период отличались работы Дугласа Хайда, который всегда указывал информантов и давал их краткую характеристику. Он записывал тексты сказок на ирландском языке и сопровождал их переводами [3, p. 106–111].
Тексты, представленные в выборке данного исследования [7, с. 238–271], принадлежат к двум вышеописанным периодам развития фольклористики.
Далее перейдём к рассмотрению особенностей, которые встречаются в текстах выборки. Начнем с фонетических особенностей.
Ирландский вариант английского языка в XV–XVI вв. не затронул процесс великого сдвига гласных. Данная особенность наиболее распространена в текстах, созданных до XIX в. На протяжении XVIII–XIX в. в ходе описанного выше процесса супрарегионализации варианты произношения с долгими гласными постепенно заменялись британской нормой. Так, звук [uː] в словах тина town, proud, about, не перешедший в дифтонг в дифтонг [aʊ], перестал употребляться уже в XVIII в. Сохранивший своё качество долгий [ɛː] на сегодняшний день является чертой сельских диалектов [4, p. 19–20; 5, p. 297, 304, 305].
В текстах выборки, которые представляют речь, свойственную жителям сельских районов, встречаются варианты написания слов, предполагающие сохранение долгого гласного звука [ɛː] там, где в стандартном британском варианте он уже перешел в [iː]:
«Do as ye plase», [7, с. 269];
the beautifullest crathur [7, с. 256].
Варианты написания слов gold и courses в текстах выборки, вероятно, отражают произношение после великого сдвига гласных, когда звук [oː] перешел в [uː] [8, p. 222–223], однако последующего образования дифтонга [əʊ], либо перехода гласного перед /r/ в гласный более низкого подъема [ɔː] [5, p. 313] не произошло:
show me a pot o' goold [7, с. 254];
Renounce your evil coorses (courses) [7, с. 256].
Написание слова floor может предполагать произношение с долгим гласным [uː]:
the middle o' the flure [7, с. 240].
Варианты написания слов luk (look) и tuk (took) могут являться следствием попытки передать на письме сохранение долгого гласного [uː] перед [k]. Такой вариант передачи данной особенности мог быть выбран для того, чтобы подчеркнуть отличие от стандартного британского варианта, в котором, несмотря на изменение произношения, сохранился диграф ‘oo’:
t was never fish he tuk [7, с. 257];
He luked up in my face [7, с. 244].
Были обнаружены отдельные случаи употребления гласного звука более высокого подъема [ɪ] на месте [ʌ] и [e] в стандартном британском варианте:
Tom was jist turned o’ nine-an’-twinty [7, с. 268];
that was all nonsense [7, с. 271].
В словах типа serve, preserve, observe наблюдается использование звука более низкого подъема на месте [əː] в британском варианте [5, p. 304]:
fur it was obsarved that he was mighty shy [7, с. 242];
the nate turn he sarved him [7, с. 271].
Последние случаи отображения данной особенности в текстах относятся к концу XIX в., в современном ирландском английском она отсутствует [5, p. 304].
Также отмечается употребление гласного звука заднего ряда вместо гласного среднего ряда [əː]:
they war so big [7, с. 244];
her two arms stretched out before hor [7, с. 240].
В текстах выборки прослеживаются отдельные случаи расширения дифтонга [əʊ] до [au] перед [l] [5, p. 304]:
that might hould about a gallon [7, с. 268];
I tould ye [7, с. 238];
over her showldhers [7, с. 239].
В текстах часто встречаются случаи дентализации взрывных согласных [d] и [t] [5, p. 303, 304], что отражено в использовании диграфов ‘th’ и ‘dh’:
not a quarther so big [7, с. 244];
ovir his lift shouldher [7, с. 242].
Также отмечаются случаи перехода звонкого зубного щелевого согласного во взрывной ([ð]>[d] либо [ð]>[d̪]) [5, p. 11, 12], которые проявляются только в вариантах написания предлогов with, without:
betther not to meddle wid her [7, с. 256];
widout takin' the laste share [7, с. 243].
Кроме того, была обнаружена метатеза в случаях, когда [r] находится между взрывным согласным и гласным:
he purtinded (pretended) not to b'lieve [7, с. 242];
the purty (pretty) little thing [7, с. 255].
Наблюдается также метатеза в слове ask. В настоящее время данная особенность отсутствует в речи носителей ирландского варианта английского языка [2, p. 102]:
an' axed him whare was his purse [7, с. 244].
В текстах выборки встречается ряд грамматических особенностей, отличающих ирландский английский от стандартного британского варианта. На уровне синтаксиса отмечается использование союза and для ввода уточняющих членов предложения:
There was once a grown-up lad in the County Leitrim, and he was strong and lively, and the son of a rich farmer.
Кроме того, были обнаружены случаи использования союза nor вместо союза than:
there was more nor twinty good Irish acres [7, с. 271];
maybe ye wor more nor half-ways there [7, с. 241].
В текстах был замечен ряд грамматических особенностей, имеющих ирландское происхождение. Одной из них является редупликация at all:
the divil a taste of a burn was an it at all at all [7, с. 255];
«But what's come to you at all, at all?» [7, с. 241].
Данная конструкция могла появиться в результате подражания просодической структуре ирландского выражения ar chor ar bith со сходным значением [5, p. 138].
Еще одной особенностью, которую можно объяснить влиянием субстрата, является употребление сочетания in it, соответствующего по значению ирландскому ann, в том числе в составе структуры there is / there are со значением существования; при этом it не обозначает конкретный объект [5, p. 247]:
«Oh, murder!» says he to himself, «sure it can’t be that they’re the good people that’s in it!» [7, с. 246];
He looked at them again, and perceived that there were about twenty little men in it [7, с. 247].
В ирландском варианте английского языка присутствует особый вид инфинитива со значением цели, маркером которого служит предлог for в сочетании с инфинитивной частицей to [5, p. 186–189]. В текстах выборки данная особенность встречается только один раз:
An' I made for to touch her on the shouldher, on'y somethin' stopt me, for as I looked closer at her I saw she was no more an ould woman nor she was an ould cat [7, с. 239].
На морфологическом уровне обнаруживаются особенности системы местоимений. В ирландском варианте сохраняется ранненовоанглийское местоимение второго лица множественного числа ye. Из-за того, что в разговорной речи последний звук редуцируется [jɪ] > [jə], оно становится практически неотличимым от местоимения второго лица единственного и множественного числа you, в котором тоже редуцируется гласный [9, p. 47–48]. Поэтому в выборке есть примеры использования местоимения ye в единственном числе для передачи произношения:
«O, glory be to God!» sez I, «but I thought I was in Purgathory at the laste, not to mintion an uglier place,» sez I, «only it's too cowld I find meself, an' not too hot,» sez I.
«Faix, an' maybe ye wor more nor half-ways there, on'y for me, shashee» [7, с. 241];
«Beer!» sez Tom: «Blud an' turf man, whare did ye git it?» [7, с. 269].
Также была обнаружена уникальная для ирландского варианта английского языка форма местоимения второго лица множественного числа yez:
iv any o' yez knew him [7, с. 242].
В качестве притяжательного местоимения первого лица единственного числа используется me:
the word wasn't out o' me mouth [7, с. 240].
В текстах встречаются формы возвратных местоимений meself и yerself:
only it's too cowld I find meself [7, с. 241];
is it yerself that's in it? [7, с. 239].
Личное местоимение третьего лица множественного числа в объектном падеже them может использоваться в качестве указательного [5, p. 242]:
I mane thim people that purtinds not to b'lieve in things [7, с. 242].
Кроме того, прослеживается использование причастия прошедшего времени без вспомогательного глагола вместо глагола в прошедшем неопределенном времени:
I walked along till I come nigh upon the brudge, where the road was a bit open, an' there, right enough, I seen the hog's back o' the ould-fashioned brudge [7, с. 238].
Для усиления отрицания в текстах иногда используется слово devil в сочетании с существительным с неопределенным артиклем. Данная особенность также была заимствована из ирландского языка, где слово deamhan / diabhal «дьявол» употреблялось в том же значении [5, p. 159]:
«Divil a one o' me knows» [7, с. 269];
but the divil a taste of a burn was an it [7, с. 256].
Далее перейдем к рассмотрению лексических особенностей. В текстах прослеживаются случаи использования слова faith (faix) как интенсификатора. Похожие случи употребления обнаруживаются в английских текстах периода раннего Нового времени [4, p. 70–71]:
Faix, an' maybe ye wor more nor half-ways there [7, с. 241];
«Faith and I will not», says the boy. [7, с. 261].
Также был обнаружен ряд лексем ирландского происхождения, большую часть которых составляют существительные и междометия, которые зачастую являются лексикализованными ирландскими словосочетаниями [10, с. 166–167]. Часть ирландских лексем адаптирована к английской орфографии.
Существительные по значению можно отнести к нескольким тематическим группам:
– обозначения людей: omedhaun – один из вариантов написания слова amadán «дурак, глупец»; bodach «грубиян, невежа», gossoon – вариант написания слова garsún «мальчик» [11, p. 27, 68, 272];
– наименования специфических реалий: keine – вариант адаптации к английской орфографии слова caoine «причитание по покойнику» [11, p. 101];
– названия существ из ирландской мифологии: leprechaun (ирл. lupracan) «лепрекон», banshee (ирл. bean sidhe) «баньши», pooca (один из вариантов транслитерации слова púca) «пука»;
– названия элементов ландшафта: boreen «дорожка, тропинка», от ирл. bóithrín, диминутива от bóthar «дорога» [11, p. 72].
С помощью суффикса –een образуются диминутивы от английских корней: maneen «маленький человек», kippeen «короткая тонкая палочка», pottheen (poteen) «виски кустарной перегонки», «самогон», pinkeen «поросёнок». Данный суффикс также может служить для образования диминутивов от имен собственных: Teigeen.
Междометия, обнаруженные в текстах, можно условно разделить на две группы: служащие для выражения удивления (musha, wisha, arrah) и служащие для выражения печали, горя (wirra, ochone).
В текстах также встречаются устаревшие лексемы, которые на момент записи сказок уже вышли из употребления в британском английском, например, слово throth (troth), возможно, представляет собой архаичную форму truth, которая употреблялась в среднеанглийский период [4, p. 71–72]:
an' in throth, that was no aisy matther fur me [7, с. 244].
Предлог fornent «перед, спереди» (из-за попытки автора передать произношение представленный в тексте как forenint) сохранился с ранненовоанглийского периода [4, p. 105]:
sittin' right forenint me [7, с. 244].
Заключение
Таким образом, в текстах ирландских сказок были обнаружены особенности на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Их наличие подтверждается современными зарубежными исследованиями [2, 4, 5]. Это говорит о том, что в XIX в. региональные особенности ирландского английского были очевидными для образованных членов общества, и он воспринимался как вариант, отличный от собственно британского английского. Характер отличий от британской нормы свидетельствует о том, что ирландский английский представляет собой продукт длительного, интенсивного взаимодействия ирландского и английского языков.
Об авторах
Евгения Константиновна Чекулаева
Самарский Университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: chekulaeva1998@mail.ru
студент II курса факультета филологии и журналистики Самарского университета
Россия, 443086, Самара, Московское шоссе, 34