LINGUISTIC AND SOCIO-CULTURAL FEATURES OF THE AMERICAN FILM DISCOURSE


Cite item

Full Text

Abstract

The present paper is aimed at analyzing the linguistic and socio-cultural features of the American film discourse and the means of their representation. The research focuses on both linguistic and extralinguistic means of transmitting information. Linguistic, sound and other signs of the film text used to render the constituents of the referent situations are determined by means of the method of discourse analysis. These signs are conventionally divided into primary and secondary. In conclusion the author claims that the film discourse possesses a multitude of linguistic and socio-cultural features; the author also concludes that the linguistic constituents of the film discourse and linguistic means play a significant role in the process of referent situations’ representation.

Full Text

В настоящее время кинематограф, без вления и трансляции той или иной информа- сомнения, является одним из самых популяр- ции в кинодискурсе. ных видов искусства. Цель художественных Прежде чем приступить к изложению фильмов состоит не только в том, чтобы раз- результатов проведенного исследования, влечь зрителя. Рассказывая зрителю реальные необходимо осветить некоторые ключевые и вымышленные истории, кинофильмы фор- понятия, которыми мы оперируем. Базовым, мируют мировоззрение, оказывают влияние своего рода отправной точкой, является поня- на формирование моральных и ценностных тие дискурса - одно из наиболее сложных и ориентиров, расширяют кругозор, знакомят с многогранных в лингвистике. традициями и феноменами различных языко- Само понятие существует с 60-х годов вых культур. Поэтому исследование кинодис- XX века, и многие исследователи-филологи и курса является актуальным для лингвистики. лингвисты за это время дали его определение. Объектом нашего исследования явля- Наиболее емким и точным, по нашему мнению, ются социокультурные и языковые особенно- является определение, данное Н. Д. Арутюно- сти кинодискурса, рассмотренные на матери- вой. В «Лингвистическом энциклопедическом але художественного фильма «INGLOURI- словаре» дискурс определяется ею как связный OUS BASTERDS» («Бесславные ублюдки» в текст в совокупности с экстралингвистиче- российском прокате, режиссер - Квентин Та- скими - прагматическими, социокультурными, рантино, 2008). Целью исследования является психологическими и др. - факторами; текст, выявление данных особенностей, оценка и взятый в событийном аспекте; речь, рассматри- общая характеристика средств их репрезента- ваемая как целенаправленное, социальное дей- ции. В ходе исследования был использован ствие, как компонент, участвующий во взаимо- метод дискурс-анализа. Стоит отметить, что в действии людей и механизмах их сознания (ко- статье уделяется внимание как языковым, так гнитивных процессах). Дискурс - это речь, «по- и экстралингвистическим средствам предста- гружённая в жизнь» [1, с. 136-137]. © Киселев В. И., 2019. Киселев Вадим Игоревич (nubbythe1@mail.ru), студент II курса факультета филологии и журналистики Самарского университета, 443086, Россия, г. Самара, Московское шоссе, 34. Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2019. № 2 (15) 119 Понятие кинодискурс также является Данный интерес обусловлен богатством язы- ключевым для нашего исследования. В узком ковой составляющей фильма, диалоги кото- значении кинематографический дискурс сов- рого звучат на трех языках: английском, падает с конкретным относительно завершен- немецком и французском. В некоторых эпи- ным в сюжетном (событийном) плане фраг- зодах также звучат реплики на итальянском ментом фильма [2, с. 8]. Наиболее емкое опре- языке. В числе второстепенных персонажей деление кинодискурса дала, на наш взгляд, присутствуют герои-переводчики, в наличии А. Н. Зарецкая: «Кинодискурс - связный большое количество сцен межкультурной текст, являющийся вербальным компонентом коммуникации разной стилистической фильма, в совокупности с невербальными окраски. компонентами - аудиовизуальным рядом Анализируя кинодискурс, следует раз- этого фильма и другими значимыми для личать место, время, участников коммуника- смысловой завершенности фильма экстра- ции, их характеристики, цели и способы ком- лингвистическими факторами, т .е. креолизо- муникации, а также аудиовизуальный компо- ванное образование, обладающее свойствами нент, который может как подкреплять, так и целостности, связности, информативности, противоречить тому, что содержится в про- коммуникативно-прагматической направлен- чих составляющих кинотекста [5, с. 331]. В ности, медийности и созданное коллективно- нашем исследовании особенности кинодис- дифференцированным автором для про- курса выявляются на основе анализа языко- смотра реципиентом сообщения (кинозрите- вых, визуальных, звуковых и других знаков лем)» [3, с. 8]. Стоит также упомянуть важ- кинотекста, служащих для передачи пред- ную характеристику кинодискурса, отмечен- метно-референтных ситуаций. ную С. С. Назмутдиновой: «кинодискурс за- Все составляющие элементы кинодис- частую (но не всегда) протекает в межъязыко- курса можно разбить на две условные вом и межкультурном пространстве» [4, с. 7]. группы: нелингвистические и лингвистиче- Материалом исследования является ки- ские. Лингвистическая система в кинотексте нофильм «INGLOURIOUS BASTERDS». представлена двумя составляющими: пись- Данный фильм представляет несомненный менной (титры и надписи, являющиеся ча- интерес для исследователя-лингвиста, по- стью мира вещей фильма - плакат, название скольку в нем актуализируется большое коли- улицы или города, вход и выход, письмо или чество социокультурных, культурно-истори- записка и т.д.) и устной (звучащая речь акте- ческих кодов и языковых особенностей. Ос- ров, закадровый текст, песня и т.д.), которые новное действие происходит в оккупирован- выражены при помощи символических зна- ной нацистами Франции в 1941 и 1944 гг. В ков - слов естественного языка. Титры под- число персонажей входят представители са- разделяются на инициальные, финальные и мых разных национальностей и статусов: сол- внутритекстовые. Нелингвистическая си- даты Schutzstaffeln (SS) и преследуемые ими стема кинотекста включает иконические и евреи, руководители Национал-социалисти- индексальные знаки. Она также имеет звуко- ческой немецкой рабочей партии (НСДАП), вую часть - это естественные шумы (дождь, жители оккупированных территорий Фран- ветер, шаги, голоса животных и птиц), техни- ции, солдаты американской и британской ар- ческие шумы и музыка [6, с. 22-23]. В своем мий, деятели культуры и исторические лич- исследовании мы также выделяем экстра- ности. Сюжет строится не только вокруг ре- лингвистические единицы, к которым отно- альных и вымышленных фактов и событий сятся невербальные средства передачи ин- времен Второй Мировой войны, но и вокруг формации, используемые участниками кино- взаимодействия представителей разных куль- дискурса (жесты, мимика, поза, взгляд и т.п.), тур, их кооперации и конфликтов, фундамен- а также акустические характеристики их речи тальных культурных и моральных концептов, (громкость, тон, интонационный рисунок, па- которые, заметим, не всегда просто иденти- узы и т.п.). фицировать. Стоит отметить, что языковые Зачастую кинотекст, подобно тексту ли- знаки, входящие в состав кинодискурса дан- тературного произведения, начинается с ини- ной картины, вызывают особый интерес. циального титра - названия. Заглавие 120 Языкознание является словесной транскрипцией «вопло- OPERATION KINO). Само подразделение ки- щенного» (несказанного по своей сути) нофильма на главы, подобно литературному смысла произведения как целого [7, с. 101- произведению, насчитывает большое количе- 102]. В исследуемом материале мы имеем ство других примеров и является важной от- дело со словосочетанием «INGLOURIOUS личительной особенностью кинодискурса (в BASTERDS», написанным небрежным руко- частности, фильмов Квентина Тарантино), писным шрифтом без соблюдения граммати- сближающей его с дискурсом литературным. ческих норм: отсутствует определённый ар- Актуализация составляющих пред- тикль the, слова содержат орфографические метно-референтных ситуаций в дискурсе ис- ошибки. И небрежность формы, и пренебре- следуемого кинотекста осуществляется при жение правописанием заключают в себе опре- помощи различных языковых и неязыковых делённые смыслы, которые могут быть акту- знаков. ализированы как у исследователя, так и у зри- МЕСТО действия транслируется, в теля лишь в тесной связи с цельным кинотек- первую очередь, при помощи письменных стом в процессе его просмотра, поэтому дан- языковых знаков, представленных в виде тит- ная особенность и её причины будут осве- ров и естественных надписей (не добавлен- щены в данной статье позднее. Идейно-тема- ных путем монтажа). К таким знакам отно- тическая информация и подтекст, закодиро- сятся топонимы: France, PARIS, Nadine, ванные в названии, могут быть эксплициро- прямо указывающие на место развития собы- ваны с помощью анализа его содержания. тий. В исследуемом дискурсе топонимы слу- Слова, входящие в состав словосочетания IN- жат также средствами опосредованной пере- GLOURIOUS BASTERDS, находятся в разных дачи составляющей места. Примером явля- стилистических группах (inglorious - книж- ются надписи на карте, висящей на стене ная лексика, bastards - инвективная). Слово штаба Адольфа Гитлера: Großdeutsches Reich, inglorious полисемантично, оно может обо- Italien, Atlantik и др. Маркерами, более точно значать как отсутствие славы, так и быть си- определяющими место, служат имена соб- нонимом слов «постыдный, бесчестный». За- ственные: LE GAMAAR, La Louisiane, LA TA- метим также, что две последние буквы слов VERNE. Эти надписи находятся в согласии с на экране складываются в аббревиатуру SS и топонимами и придают пространственной со- напоминают формой символ одноименной ставляющей кинодискурса большую аутен- нацистской организации. Возможно, отсут- тичность. Для дополнительной характери- ствие артикля объясняется тем, что заглавие стики места действия также применяется име- не имеет конкретных денотатов, то есть, сло- ющая негативную коннотацию лексема: Nazi- восочетание относится к неопределённому occupied. Среди устных языковых знаков, множеству (ср. THE INGLOURIOUS транслирующих составляющую места в дан- BASTERDS и INGLOURIOUS BASTERDS). Мы ном кинодискурсе, главной является сам есте- склоняемся к выводу, что с точки зрения се- ственный язык, на котором говорят его участ- мантики и семиотики у данного заглавия мо- ники в тех или иных сценах. Действие главы жет быть не одна трактовка. В данном случае один происходит где-то на территории Фран- участниками кинодискурса являются зритель ции, и во вступительной сцене зритель слы- (зрители) и автор кинофильма (в нашем слу- шит диалоги на французском языке. Начало чае - Квентин Тарантино), который одновре- главы четыре происходит в Великобритании, менно доносит до реципиента информацию о и актуализировать у зрителя представление о социокультурной специфике и содержании месте действия позволяют звучащие в кадре британском варианте последующего кинотекста и намеренно диалоги на английского настраивает его на более осмысленный про- языка. Естественный язык как маркер также смотр. подкрепляет характеристику Nazi-occupied, Материал нашего исследования разбит поскольку во многих эпизодах коммуникация на главы. Каждая глава фильма имеет соб- участников дискурса происходит на немец- ственное название, представленное в виде ин- ком языке, несмотря на то, что местом дей- тертитров (Chapter One. Once upon a time…in ствия является Франция. Устные знаки также Nazi-occupied France; Chapter Four. помогают актуализировать настоящее либо Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2019. № 2 (15) 121 будущее место действия и его характери- пространстве дискурса прошёл определён- стики (We’re gonna be dropped into ный период времени (Four years after…). От- France…; …you’ll go to a little village called метим также следующую интересную особен- Nadine; This being a dairy farm…; You didn’t ность: вступительный титр главы один содер- say the…rendezvous is in a… basement). Упо- жит вводную речевую формулу Onceupona- требляемые в речи топонимы зачастую дуб- time, характерную для литературного дис- лируются надписями на экране. Средства ак- курса. С этих слов часто начинаются сказки и туализации места действия присутствуют в другие вымышленные истории, и автор ис- дискурсе фильма среди иконических неязы- следуемого фильма, вероятно, хотел таким ковых знаков (свастика и герб Третьего образом актуализировать в сознании зрителя Рейха в штабе Гитлера в главе два). Визуаль- понятие о вымышленном характере событий ный ряд в кинодискурсе также является пря- сюжета. мым неязыковым средством передачи такой Наиболее интересными, сложными и составляющей как место. При этом очевидно, глубокими сторонами исследуемого кинодис- что её актуализация в исследуемом фильме курса являются СОСТАВ УЧАСТНИКОВ И была бы неполной при отсутствии лингвисти- ИХ ХАРАКТЕРИСТИКИ, а также ХАРАК- ческих единиц. ТЕР ИХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ. Мы находим Репрезентация такой составляющей ки- релевантным рассмотреть данные составляю- нодискурса, как ВРЕМЯ, также реализуется в щие в совокупности, в том числе посредством исследуемом материале при помощи сово- анализа предметно-референтных ситуаций. купности языковых и неязыковых знаков. Во-первых, всех персонажей фильма Косвенными маркерами времени являются можно условно разделить на две большие устные языковые единицы. В основном это группы. Первая - нацисты и их сторонники; имена реальных личностей и названия орга- вторая - те, кто с ними борется либо противо- низаций, существовавших в ту эпоху, упоми- действует им менее радикально. Главным нание о них в настоящем либо в будущем вре- средством представления участников дис- мени (Down with Hitler! …you won’t get Goe- курса, общим для обеих групп, являются их ring and you won’t get Borman). Интересной собственные имена в виде письменных (в ис- особенностью исследуемого кинодискурса следуемом фильме исключительно в виде является частое упоминание в нем деятелей титров) и устных языковых знаков (в основ- киноиндустрии, творивших в 30-40 годы XX ном, клише представления: Je suis Perrier La- века: «...Goebbels sees himself closer to David Padite; My name is Lieutenant Aldo Rayne…; O. Selznick (режиссер «Унесенных ветром», That’s Sergeant Donny Donowitz). Исключе- 1939); There is no Dietrich, no Riefenstahll…» нием являются персонажи Гитлера и Чер- (знаменитые немецкие актрисы того вре- чилля, которые не нуждаются в представле- мени). К неязыковым единицам, транслирую- нии, и личность которых актуализируется щим составляющую времени действия, главным образом при помощи неязыковых можно отнести декорации (детали интерье- визуальных средств (составляющие образа: ров) и костюмы персонажей (одежда, форма грим, костюм, атрибуты реквизита), экстра- военных, разнообразные виды техники и ору- лингвистических черт (характерные позы, жия). Основным же средством актуализации мимика, жесты, манера речи и т.п.), и только времени действия являются письменные язы- затем - языковых знаков (к примеру, обраще- ковые знаки, представленные в виде интер- ние «mein Fuhrer» в адрес Гитлера). титров. Прилагательное Nazi-occupied явля- Общими также являются наглядные ется в дискурсе фильма маркером не только средства репрезентации некоторых характе- места действия, но и исторической эпохи, в ристик персонажей: национальной и профес- которую происходят события. Имена числи- сиональной принадлежности, занимаемой в тельные в виде цифр сообщают зрителю год военном конфликте стороны. Среди языко- (1941; 1944), более конкретные моменты во вых знаков это, в первую очередь, сам есте- времени обозначаются знаками лексического ственный язык, на котором говорят те или уровня (June; NIGHT). При помощи титров иные участники кинодискурса, а также этно- зрителю так же сообщается о том, что в нимы, употребляемые в адрес коммуникантов 122 Языкознание (Wicki here, an Austrian Jew; he is a French- «fluently…like a Katzenjammer Kid» пытается man), лексические и фразеологические еди- наладить контакт с двойным агентом, немец- ницы, звучащие в речи персонажей и харак- кой актрисой, для планирования военной терные для той или иной языковой культуры спецоперации. Их встреча идёт не по плану: в (let’s make a deal; You know how you get to Car- месте контакта, тихой таверне La Louisianne, negie Hall, don’t you? из уст персонажа-амери- вместе с ними оказывается компания солдат- канца; клише Pardon, sir?, Frightfully sorry, нацистов. Один из них ведёт себя слишком sir…, I hope you don’t mind… эвфемизмы the развязно, и шпион под прикрытием пытается master race, that little escapade of ours, фразео- избавиться от него, угрожая своим офицер- логизмы …if I go out speaking the King’s, …as ским статусом и своими полномочиями. I may be rapping on the (Hell’s) door… в речи Средством коммуникации в данной ситуации персонажа-британца). Главными неязыко- выступает немецкий язык. У нетрезвого сол- выми средствами прямой актуализации озна- дата оказывается острый слух, и легкий ак- ченных характеристик являются визуальные цент британца, ставит прикрытие под угрозу. средства: военная форма, ордена и другие от- Позднее шпион раскрывает себя оконча- личительные знаки. Заметим, что в исследуе- тельно неверным жестом при заказе вы- мом кинодискурсе нет ни одного персонажа- пивки: он просит принести три стакана и по- нациста, который не носит форму либо зна- казывает три пальца «не по-немецки» - от чок члена НСДАП. указательного до безымянного. Его визави, Однако, при рассмотрении данного ас- выжившая в последовавшей за этим пере- пекта мы сталкиваемся с интересной социо- стрелке, в дальнейшем объясняет команде культурной особенностью: в некоторых ситу- американских партизан-диверсантов, как вы- ациях как языковые, так и материальные глядит «немецкий» жест, показывая три знаки-маркеры национальной, культурной и пальца от большого до среднего. идейной принадлежности используются пер- Общим языковым средством характери- сонажами для маскировки либо сокрытия стики некоторых участников предметно-рефе- собственной личности. Примеры можно рентных ситуаций исследуемого кинодискурса найти как среди бытовых, так и военных, кон- являются прозвища. Полковник SS, который фликтных ситуаций в дискурсе фильма. занимается поиском скрывающихся во Фран- носит прозвище the Jew hunter (ко- Шошанна Дрейфус, еврейка, семья которой ции евреев, долго успешно скрывалась от нацистов, но в торое также транслирует отношение нацизма к итоге была ими найдена и расстреляна, сбе- представителям данной нации не иначе как к жала и взяла себе новое французское имя Em- животным). Главе отряда американских парти- manuelle Mimieux, подделав документы. С зан, для которого характерна бескомпромисс- этого момента никто из других персонажей не ность, ненависть, абсолютная беспощадность к может узнать в ней еврейку: она говорит по- нацистским захватчикам дана кличка Aldo the французски без акцента и ничем не отлича- Apache (в одном из монологов персонаж упо- ется от любой другой жительницы Парижа. минает о своем происхождении (I’ve gotta lil In- Одним из кульминационных является момент dian in me), озвучивает соответствующее тре- её встречи с полковником Гансом Ландой - бование к своим солдатам (Each and every man человеком, нашедшим укрытие её семьи и от- under my command owes me one hundred Nazi давшим приказ о расстреле. Но даже он, scalps), и в последующих сценах мы видим, как опытный сыщик, специализирующийся на члены его отряда снимают эти скальпы с уби- поиске скрывающихся евреев, не идентифи- тых ими нацистов). Самый физически сильный цирует её настоящую личность. и крупный член упомянутого отряда партизан И наоборот, языковые и экстралингви- носит прозвище the Bear Jew, данное ему наци- стические знаки в дискурсе исследуемого стами (которое, отметим, тонко перекликается фильма являются ключевыми в ситуациях с прозвищем the Jew hunter, но главным обра- раскрытия маскировки. В одном из эпизодов зом служит для характеристики персонажа как фильма зритель видит, как британский сильного, особенно жестокого к врагу чело- шпион, одетый в форменную одежду офицера века с диким, свирепым характером). SS и говорящий на немецком языке Ещё одной особенностью исследуемого Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2019. № 2 (15) 123 кинодискурса является неоднозначность, с a duck!; faggot fuck; you fucking bratwurst- которой автор кинотекста изображает и ха- smelling…). Данные языковые особенности рактеризует коммуникантов в их взаимодей- характеризуют их как малограмотных людей ствии. Зритель, опираясь на собственный ба- низкого культурного уровня, вероятно не за- гаж знаний, без труда может разделить героев нимающих в обществе высокой позиции либо на положительных и отрицательных: солдат, вышедших из криминальной среды. Для пер- офицеров, руководителей нацистской Герма- сонажа Альдо Рейна эта версия находит под- нии и тех, кто выступает против них, соответ- тверждение в ситуации, когда он рассказы- ственно. Верность данного подхода не под- вает пленившему его полковнику SS о своем вергается сомнению; при этом автор наделяет довоенном прошлом (I’ve done my share of практически всех ключевых персонажей ки- bootlegging). Важно обратить внимание на нодискурса нетипичными для представи-те- особенности речи персонажа, в которой при- лей занимаемой стороны военного конфликта сутствуют явления фонетической компрессии чертами, актуализируя в сознании реципи- (y’all, leavin’, lil, puttin’, ‘bout, ‘n), подмена ента сложные характеры и соответствующее звуков речи (taing - твердый [t], [i] заменен на неоднозначное к ним отношение. [æi]), грамматическая избыточность (I need eight soldiers we're Тон и ме- Инициальный титр INGLOURIOUS me / gonna to be). BASTERDS является первым и главным язы- лодика речи также обладают определенной ковым знаком, содержащим в себе отмечен- спецификой. Данные признаки характерны ную неоднозначность характеристики участ- для акцента малограмотных жителей юга ников дискурса. Дело в том, что данное сло- США, и автор кинотекста лично охарактери- восочетание - это название отряда спецназа, зовал данного персонажа в тексте сценария членами которого являются американцы ев- как a hillbilly - «деревенщину». Письменный рейского происхождения, действующие в языковой знак - гравировка INGLOURIOUS тылу врага. Данные персонажи противостоят BASTERDS на прикладе его винтовки, выпол- нацистам, и их деятельность в морально-цен- ненная в абсолютно идентичной форме, что и ностной парадигме исследуемого дискурса инициальный титр, также служит средством должна характеризоваться, как положитель- репрезентации его неграмотности и дает от- ная. Однако именование их BASTERDS прямо вет на вопрос о присутствии в заглавии кино- указывает на определенные негативные текста орфографических и грамматических черты, присущие данным персонажам. Глав- ошибок. ные средства актуализации у зрителя понятия Кроме малой грамотности членам от- о данных отрицательных характеристиках ряда «Ублюдков» присуща крайняя безжа- также можно найти в языковой составляющей лостность. Характеристика их не просто как кинодискурса. «These are the Basterds», - так солдат, но как жестоких убийц, находит во- Альдо Рейн, глава отряда, представляет его площение в аудиовизуальной составляющей членов другим коммуникантам. «We’re кинодискурса. Мы видим множество сцен gonna…Killin’ Nazis; every son of a насилия с участием членов отряда. Справед- bitch…wearin’ a Nazi uniform, they’re all gonna ливости ради, стоит отметить, что их жерт- die; And the German will be sickened by us…» - вами являются исключительно нацисты. Од- так в репликах персонажа передается инфор- нако автор кинотекста при помощи опреде- мация о том, что ждёт врага при встрече с от- лённых кинематографических средств делает рядом «Ублюдков». В речи персонажа Альдо акцент не на преступлениях нацизма, а Рейна присутствует большое количество кол- именно на жестокости отряда Рейна (сцены локвиализмов, инвективной лексики и рече- снятия скальпов с тел; сцены убийства врагов вых конструкций (Krautsarge; ditch; god- при помощи холодного оружия, и бейсболь- damn; Before we yank that slug out you…). Не ной биты, показанные на экране во всех по- только лейтенант, но и члены его отряда ча- дробностях. К языковым средствам актуали- сто употребляют обсценную лексику, причем зации данной характеристики героев отно- в некоторых сценах звучат не единичные ру- сятся знаки лексического и синтаксического гательства, а цельные речевые конструкции, уровней, имеющие непосредственную связь с имеющие обсценный характер (fucking; Fuck темами убийства, смерти (killing; kill; beat to 124 Языкознание death; Your status as a Nazi killer is still ama- Однако, можно с уверенностью утвер- teur; they need to be destroyed; they’re going to ждать, что данная особенность введена авто- die). В предметно-референтной ситуации ром в дискурс фильма с целью игры и дости- освобождения «Ублюдками» персонажа Хуго жения возникновения у реципиента эффекта Штиглица, убившего по сюжету тринадцать обманутого ожидания. Все положительные высших чинов SS, из камеры накануне казни, характеристики отрицательных участников за сценой их расправы с охраной следует диа- дискурса являются фасадом, маской, по- лог. В данной беседе персонаж Альдо Рейна скольку каждый из них рано или поздно рас- отзывается о его способности уничтожать крывает себя с истинной, негативной сто- врага как о таланте (I think you show great tal- роны. ent). Употребление данной лексемы с резко Подтвердить это можно, проанализиро- положительной коннотацией в столь негатив- вав характеристики и коммуникативные цели ном контексте, также как, к примеру, радост- персонажа полковника SS Ганса Ланды, кото- ные возгласы членов отряда «Ублюдков» в рый с первых минут фильма изображается ав- ситуации, когда один из них забивает до тором как исключительно образованный, Данные смерти безоружного вражеского солдата вежливый и обаятельный человек. ха- бейсбольной битой, актуализирует у зрителя рактеристики транслируются при помощи двоякое восприятие данных персонажей: с множества языковых знаков разных уровней. одной стороны, это солдаты, воюющие про- В открывающей сцене данный персонаж тив преступного режима и освобождающие наносит визит французскому фермеру Перье Европу от нацистских захватчиков, но с дру- ЛаПадиту якобы для проведения формальной гой они предстают малограмотными жесто- беседы. Он, немец, общается с хозяином кими убийцами, получающими удовольствие фермы на двух иностранных языках от зрелищ насилия. (французском и английском), его речь изоби- клише is to meet И наоборот: части отрицательных лует вежливости (It a pleasure участников кинодискурса свойственны опре- you, Monsieur…; …Hans Landa, Mademoiselle, деленные положительные черты. Офицеры at your service; If you can assist me with an- SS и некоторые рядовые солдаты могут быть swers…) и книжной лексикой (…I say, охарактеризованы как высокообразованные «Bravo»; I regret to inform you I’ve exhausted интеллигентные личности. В дискурсе иссле- the extent of my French). Данные особенности дуемого материала мы видим четырех комму- в речи персонажа сохраняются на всем протя- никантов-нацистов: полковника Ланду, рядо- жении кинотекста и сохраняются в других вого Цоллера, сержанта Рахтмана и майора предметно-референтных ситуациях. При Хелльстрома, - у которых имеются общие по- этом, нетипичность образа полковника до- ложительные характеристики. Они репрезен- полняется экстралингвистическими знаками, тируются в дискурсе при помощи таких язы- которые идут вразрез с представлением о сол- ковых средств, как владение иностранными дате SS у реципиента: плавные жесты, частая языками, грамотность, книжность и изящ- искренняя улыбка, спокойный тон, легкие и ность речи, обходительность, соблюдение ре- изящные интонации в речи, искренний смех. чевого этикета в отношении других коммуни- В ситуации визита к фермеру персонаж вся- кантов (даже когда речь идет о взаимодей- чески успокаивает собеседника, убеждая его ствии с идейными врагами). Говоря о персо- в том, что его визит - простая формальность нажах Ланды и Рахтмана, можно утверждать при помощи уже упомянутых речевых клише об актуализации в их образах такой характе- и формализмов (I just have a few questions…; ристики, как солдатская честь. Например, по- But, like any enterprise, when under new man- пав в плен к отряду «Ублюдков», Рахтман от- agement, there’s always a slight duplication of казывается указывать позиции своих военных efforts, most of it being a complete waste of time товарищей на карте, вместо этого выбирая but have to be done nevertheless). смерть (You can’t expect me to divulge infor- Информация об истинном характере mation that would put German lives in danger). предметно-референтной ситуации и целях Положив руку на сердце, он отвечает врагу: коммуникации данного участника дискурса с «I respectfully refuse, Sir». самого её начала транслируется не напрямую Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2019. № 2 (15) 125 при помощи аудиовизуальных средств (фоно- расстрела прячущихся под полом людей вая тишина, композиция кадра и движение ка- окончательно усиливает эффект обманутого меры, создающие напряжение), а также по- ожидания. Однако зритель видит, что одной средством реакций и поведения в данной си- девушке удается спастись, и автор кинотекста туации второго коммуниканта, фермера (его снова использует эффект обманутого ожида- мимика, взгляды и жесты). Далее следует си- ния и вновь характеризует полковника SS с он с пистолет, туация диалога, в котором присутствуют неожиданной стороны: достает определенные языковые маркеры, раскрыва- с улыбкой целится в спину до смерти испу- ющие его характер, идейную позицию и ис- ганной девушки (в данной сцене при помощи тинные намерения в данной предметно-рефе- визуальных средств наглядно транслируется рентной ситуации. К таким знакам относятся смысл его прозвища the Jew hunter: стрелок, прямые вопросы о разыскиваемой еврейской оружие, босоногая и грязная, убегающая по- семье (…what rumours have you heard, regar- добно дикому зверю, девушка в качестве ми- ding the Dreyfuses?; How old is Bob?), упоми- шени), но не стреляет. нание своего прозвища (the Jew hunter) и вы- Отмеченная выше особенность, однако, ражение положительного отношения к дан- не относится к персонажам Гитлера и Геб- ной кличке (Now I… love my unofficial ti- бельса. В рамках дискурса исследуемого ма- tle,…because I’ve earned it), употребление лек- териала можно говорить об их демонизации сем и прием сравнения с разными коннотаци- автором, практически полном лишении дан- ями при упоминании представителей немец- ных участников кинодискурса человеческих кой и еврейской наций (…if one were to deter- черт. Данная цель во многом достигается ав- mine what attributes the German people share тором при помощи языковых средств: оба with a beast, it would be the… instinct of a персонажа зачастую обращаюся к другим hawk;…if one were to determine what attributes участникам дискурса в повелительном накло- the Jews share with a beast, it would be that of a нении (что также свидетельствует об их высо- rat). При этом происходят изменения в аку- ком статусе и власти), в речи персонажа Гит- стике речи: тон и интонации приобретают лера изобилует сниженная лексика и речевые большую серьезность. Меняется характер не- конструкции, обладающие исключительно вербальных знаков: коммуникант меньше негативными коннотациями (…these Jew улыбается, пристальнее смотрит собеседнику swine; the Jew degenerate; I will hang them в глаза. В конце рассматриваемого отрывка naked, by their heels… and then throw their кинодискурса ситуация беседы меняется на bodies in the sewers for the rats… to feast). И ситуацию допроса, и полковник Ланда, при- наоборот - об убийстве рядовым Цоллером стально и строго глядя собеседнику прямо в более двухсот фактически беззащитных сол- глаза, задает те вопросы, получение ответов дат союзных войск и о самом Цоллере персо- на которые и является его целью (You’re shel- наж Геббельса отзывается, применяя возвы- tering the enemies of the state, are you not?; шенную, положительно окрашенную лексику You’re sheltering them underneath your floor- (my star; hero; an exploit), а персонаж Гитлера boards, aren’t you?). Вопросы относятся к ка- подобным же образом отзывается о тегории разделительных, что придает им бо- фильме“NATION’SPRIDE”, снятом Геббель- лее утвердительный характер и говорит о том, сом по мотивам тех событий (extraordinary; что данный персонаж изначально знал об …this is your finest film yet). Такие особенно- укрытии в доме, и использовал отмеченные сти речи, как агрессивный, пренебрежитель- выше приемы речевого этикета и форма- ный тон, крики, резкие, близкие к истериче- лизмы, играя роль. Далее полковник Ланда ским, интонации, нечленораздельные воз- обращается к ЛаПадиту в повелительном гласы, схожие со звериными звуковыми сиг- наклонении (Point out to me the areas where налами, дополненные резкими жестами и they’re hiding). Перечисленные речевые осо- агрессивной мимикой, подкрепляют данную бенности окончательно актуализируют у зри- характеристику. К средствам актуализации у теля противоречивую информацию о характе- зрителя осознания бесчеловечности данных ристиках данного коммуниканта, несколько участников дискурса стоит добавить аудио- упорядочивая её. Последующая сцена визуальные средства, находящиеся в тесном 126 Языкознание взаимодействии с языковыми и экстралинг- культуры и морали. Он делает это с целью вистическими. В ситуации просмотра кино- игры, для возникновения у реципиента эф- фильма“NATION’S PRIDE” Геббельс и Гит- фекта обманутого ожидания, а также для ак- лер начинают надрывно, практически по-жи- туализации в его сознании новых социокуль- вотному смеяться. Звуки выстрелов с экрана турных понятий и представлений. Языковая и радостные возгласы, издаваемые в партере составляющая кинодискурса обладает важ- другими зрителями-нацистами, служат фо- ным значением для передачи предметно-ре- ном, усиливающим резко негативную конно- ферентных ситуаций и их компонентов, а тацию данной предметно-референтной ситуа- также для построения диалога между коллек- ции. тивно-дифференцированным автором кино- Следующие за этим сцены: жестокого текста и реципиентом (зрителем, критиком, расстрела партийной верхушки партизанами исследователем). Языковые средства репре- еврейского происхождения, пожара и зентации составляющих предметно-рефе- взрыва, - являются визуальными знаками ки- рентных ситуаций могут находиться на всех нотекста, служащими для совокупной актуа- уровнях языка. Однако, в кинодискурсе язы- лизации у зрителя ассоциаций с такими соци- ковые единицы находятся в неразрывной ально-историческими и культурными поняти- связи с неязыковыми единицами, и полная ак- ями как холокост, возмездие, ад - вся вер- туализация составляющих предметно-рефе- хушка НСДАП и SS буквально сгорает за- рентных ситуаций происходит только при по- живо в запертом зале кинотеатра. Мотив воз- мощи всех единиц кинотекста в совокупно- мездия также транслируется в рассматривае- сти. мой ситуации при помощи языковых знаков (лексема REVENGE в интертитре перед нача- Литература лом главы пять и речевые конструкции в ре- 1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингви- пликах персонажа Шошанны Дрейфус, обра- стический энциклопедический словарь. М.: щающейся к зрителям с экрана (…you are all Советская энциклопедия, 1990. 685 с. going to die; …this is the face of Jewish venge- 2. Цыбина Л. В. Языковые и неязыко- ance). Как видно из примеров, мотив возмез- вые средства актуализации эмоции «гнев» в дия дополняется важным социально-истори- кинематографическом дискурсе (гендерный ческим и культурным подтекстом, поскольку аспект): (на материале английского языка): мстителями являются участники дискурса ев- автореф. дисс. … канд. филол. наук. Саранск, рейской национальности. Вероятно, таким 2005. 24 c. образом автор кинотекста одновременно пре- 3. Зарецкая А.Н. Особенности реализа- следует цели достижения катарсиса и выра- ции подтекста в кинодискурсе: автореф. жения собственной крайне негативной пози- дис. … канд. филол. наук. Челябинск: ЧГУ, ции в отношении нацизма и репрезентации 2010. 22 с. его как абсолютного зла. 4. Назмутдинова С. С. Гармония как пе- Подводя итоги, стоит отметить, что про- реводческая категория (на материале рус- веденное исследование приводит нас к глав- ского, английского, французского кинодис- ному выводу: исследование кинодискурса яв- курса): автореф. дис. … канд. филол. наук. ляется актуальным и перспективным направ- Тюмень: ПГТУ, 2008. 21 с. лением для лингвистических исследований, 5. Колодина Е. А. Статус кинодиалога в поскольку дискурсивное пространство кине- ряду соположенных понятий: кинодиалог, ки- матографических произведений обладает нотекст, кинодискурс //Вестник Нижегород- большим количеством социокультурных и ского университета им. Н.И. Лобачев- языковых особенностей. Автор кинотекста, ского,2013. № 2 (1). С. 327-333. используя аудиовизуальные и языковые сред- 6. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Ки- ства, может транслировать на экране события нотекст: опыт лингвокультурологического и персонажей, которые вступают в противо- анализа. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с. речие с устоявшимися в сознании реципиента 7. Подковырин Ю. В. Заглавие // Новый знаниями, понятиями и представлениями о филологический вестник, 2011. № 2 (17). различных феноменах и концептах истории, С. 101-110.
×

About the authors

Vadim Igorevich Kiselev

Samara University

Email: nubbythe1@mail.ru
Russia, Samara

References

  1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  2. Цыбина Л. В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции «гнев» в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект): (на материале английского языка): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Саранск, 2005. 24 c.
  3. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук. Челябинск: ЧГУ, 2010. 22 с.
  4. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень: ПГТУ, 2008. 21 с.
  5. Колодина Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс //Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского,2013. № 2 (1). С. 327-333.
  6. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
  7. Подковырин Ю. В. Заглавие // Новый филологический вестник, 2011. № 2 (17). С. 101-110.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2019 Proceedings of young scientists and specialists of the Samara University

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Proceedings of young scientists and specialists of the Samara University

ISSN 2782-2982 (Online)

Publisher and founder of the online media, journal: Samara National Research University, 34, Moskovskoye shosse, Samara, 443086, Russian Federation.

The online media is registered by the Federal Service for Supervision of Communications, Information Technology and Mass Communications, registration number EL No. FS 77-86495 dated December 29, 2023

Extract from the register of registered media

Regulation of the online media

Editor-in-chief: Andrey B. Prokof'yev, Doctor of Science (Engineering), associate professor,
head of the Department of Aircraft Engine Theory

2 issues a year

0+. Free price. 

Editorial address: building 22a, room 513, Soviet of Young Scientists and Specialists, 1, Academician Pavlov Street, Samara, 443011, Russian Federation.

Address for correspondence: room 513, building 22a, 34, Moskovskoye shosse, Samara, 443086, Russian Federation.

Tel.: (846) 334-54-43

e-mail: smuissu@ssau.ru

Domain name: VMUIS.RU (Domain ownership certificate), Internet email address: https://vmuis.ru/smus.

The previous certificate is a printed media, the journal “Bulletin of Young Scientists and Specialists of Samara University”, registered by the Office of the Federal Service for Supervision of Communications, Information Technologies and Mass Communications in the Samara Region, registration number series PI No. TU63-00921 dated December 27, 2017.

© Samara University

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies