LINGUISTIC AND SOCIO-CULTURAL FEATURES OF THE AMERICAN FILM DISCOURSE
- Authors: Kiselev V.I.1
-
Affiliations:
- Samara University
- Issue: No 2 (15) (2019)
- Pages: 118-127
- Section: Articles
- Published: 15.12.2019
- URL: https://vmuis.ru/smus/article/view/9238
- ID: 9238
Cite item
Full Text
Abstract
Keywords
Full Text
В настоящее время кинематограф, без вления и трансляции той или иной информа- сомнения, является одним из самых популяр- ции в кинодискурсе. ных видов искусства. Цель художественных Прежде чем приступить к изложению фильмов состоит не только в том, чтобы раз- результатов проведенного исследования, влечь зрителя. Рассказывая зрителю реальные необходимо осветить некоторые ключевые и вымышленные истории, кинофильмы фор- понятия, которыми мы оперируем. Базовым, мируют мировоззрение, оказывают влияние своего рода отправной точкой, является поня- на формирование моральных и ценностных тие дискурса - одно из наиболее сложных и ориентиров, расширяют кругозор, знакомят с многогранных в лингвистике. традициями и феноменами различных языко- Само понятие существует с 60-х годов вых культур. Поэтому исследование кинодис- XX века, и многие исследователи-филологи и курса является актуальным для лингвистики. лингвисты за это время дали его определение. Объектом нашего исследования явля- Наиболее емким и точным, по нашему мнению, ются социокультурные и языковые особенно- является определение, данное Н. Д. Арутюно- сти кинодискурса, рассмотренные на матери- вой. В «Лингвистическом энциклопедическом але художественного фильма «INGLOURI- словаре» дискурс определяется ею как связный OUS BASTERDS» («Бесславные ублюдки» в текст в совокупности с экстралингвистиче- российском прокате, режиссер - Квентин Та- скими - прагматическими, социокультурными, рантино, 2008). Целью исследования является психологическими и др. - факторами; текст, выявление данных особенностей, оценка и взятый в событийном аспекте; речь, рассматри- общая характеристика средств их репрезента- ваемая как целенаправленное, социальное дей- ции. В ходе исследования был использован ствие, как компонент, участвующий во взаимо- метод дискурс-анализа. Стоит отметить, что в действии людей и механизмах их сознания (ко- статье уделяется внимание как языковым, так гнитивных процессах). Дискурс - это речь, «по- и экстралингвистическим средствам предста- гружённая в жизнь» [1, с. 136-137]. © Киселев В. И., 2019. Киселев Вадим Игоревич (nubbythe1@mail.ru), студент II курса факультета филологии и журналистики Самарского университета, 443086, Россия, г. Самара, Московское шоссе, 34. Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2019. № 2 (15) 119 Понятие кинодискурс также является Данный интерес обусловлен богатством язы- ключевым для нашего исследования. В узком ковой составляющей фильма, диалоги кото- значении кинематографический дискурс сов- рого звучат на трех языках: английском, падает с конкретным относительно завершен- немецком и французском. В некоторых эпи- ным в сюжетном (событийном) плане фраг- зодах также звучат реплики на итальянском ментом фильма [2, с. 8]. Наиболее емкое опре- языке. В числе второстепенных персонажей деление кинодискурса дала, на наш взгляд, присутствуют герои-переводчики, в наличии А. Н. Зарецкая: «Кинодискурс - связный большое количество сцен межкультурной текст, являющийся вербальным компонентом коммуникации разной стилистической фильма, в совокупности с невербальными окраски. компонентами - аудиовизуальным рядом Анализируя кинодискурс, следует раз- этого фильма и другими значимыми для личать место, время, участников коммуника- смысловой завершенности фильма экстра- ции, их характеристики, цели и способы ком- лингвистическими факторами, т .е. креолизо- муникации, а также аудиовизуальный компо- ванное образование, обладающее свойствами нент, который может как подкреплять, так и целостности, связности, информативности, противоречить тому, что содержится в про- коммуникативно-прагматической направлен- чих составляющих кинотекста [5, с. 331]. В ности, медийности и созданное коллективно- нашем исследовании особенности кинодис- дифференцированным автором для про- курса выявляются на основе анализа языко- смотра реципиентом сообщения (кинозрите- вых, визуальных, звуковых и других знаков лем)» [3, с. 8]. Стоит также упомянуть важ- кинотекста, служащих для передачи пред- ную характеристику кинодискурса, отмечен- метно-референтных ситуаций. ную С. С. Назмутдиновой: «кинодискурс за- Все составляющие элементы кинодис- частую (но не всегда) протекает в межъязыко- курса можно разбить на две условные вом и межкультурном пространстве» [4, с. 7]. группы: нелингвистические и лингвистиче- Материалом исследования является ки- ские. Лингвистическая система в кинотексте нофильм «INGLOURIOUS BASTERDS». представлена двумя составляющими: пись- Данный фильм представляет несомненный менной (титры и надписи, являющиеся ча- интерес для исследователя-лингвиста, по- стью мира вещей фильма - плакат, название скольку в нем актуализируется большое коли- улицы или города, вход и выход, письмо или чество социокультурных, культурно-истори- записка и т.д.) и устной (звучащая речь акте- ческих кодов и языковых особенностей. Ос- ров, закадровый текст, песня и т.д.), которые новное действие происходит в оккупирован- выражены при помощи символических зна- ной нацистами Франции в 1941 и 1944 гг. В ков - слов естественного языка. Титры под- число персонажей входят представители са- разделяются на инициальные, финальные и мых разных национальностей и статусов: сол- внутритекстовые. Нелингвистическая си- даты Schutzstaffeln (SS) и преследуемые ими стема кинотекста включает иконические и евреи, руководители Национал-социалисти- индексальные знаки. Она также имеет звуко- ческой немецкой рабочей партии (НСДАП), вую часть - это естественные шумы (дождь, жители оккупированных территорий Фран- ветер, шаги, голоса животных и птиц), техни- ции, солдаты американской и британской ар- ческие шумы и музыка [6, с. 22-23]. В своем мий, деятели культуры и исторические лич- исследовании мы также выделяем экстра- ности. Сюжет строится не только вокруг ре- лингвистические единицы, к которым отно- альных и вымышленных фактов и событий сятся невербальные средства передачи ин- времен Второй Мировой войны, но и вокруг формации, используемые участниками кино- взаимодействия представителей разных куль- дискурса (жесты, мимика, поза, взгляд и т.п.), тур, их кооперации и конфликтов, фундамен- а также акустические характеристики их речи тальных культурных и моральных концептов, (громкость, тон, интонационный рисунок, па- которые, заметим, не всегда просто иденти- узы и т.п.). фицировать. Стоит отметить, что языковые Зачастую кинотекст, подобно тексту ли- знаки, входящие в состав кинодискурса дан- тературного произведения, начинается с ини- ной картины, вызывают особый интерес. циального титра - названия. Заглавие 120 Языкознание является словесной транскрипцией «вопло- OPERATION KINO). Само подразделение ки- щенного» (несказанного по своей сути) нофильма на главы, подобно литературному смысла произведения как целого [7, с. 101- произведению, насчитывает большое количе- 102]. В исследуемом материале мы имеем ство других примеров и является важной от- дело со словосочетанием «INGLOURIOUS личительной особенностью кинодискурса (в BASTERDS», написанным небрежным руко- частности, фильмов Квентина Тарантино), писным шрифтом без соблюдения граммати- сближающей его с дискурсом литературным. ческих норм: отсутствует определённый ар- Актуализация составляющих пред- тикль the, слова содержат орфографические метно-референтных ситуаций в дискурсе ис- ошибки. И небрежность формы, и пренебре- следуемого кинотекста осуществляется при жение правописанием заключают в себе опре- помощи различных языковых и неязыковых делённые смыслы, которые могут быть акту- знаков. ализированы как у исследователя, так и у зри- МЕСТО действия транслируется, в теля лишь в тесной связи с цельным кинотек- первую очередь, при помощи письменных стом в процессе его просмотра, поэтому дан- языковых знаков, представленных в виде тит- ная особенность и её причины будут осве- ров и естественных надписей (не добавлен- щены в данной статье позднее. Идейно-тема- ных путем монтажа). К таким знакам отно- тическая информация и подтекст, закодиро- сятся топонимы: France, PARIS, Nadine, ванные в названии, могут быть эксплициро- прямо указывающие на место развития собы- ваны с помощью анализа его содержания. тий. В исследуемом дискурсе топонимы слу- Слова, входящие в состав словосочетания IN- жат также средствами опосредованной пере- GLOURIOUS BASTERDS, находятся в разных дачи составляющей места. Примером явля- стилистических группах (inglorious - книж- ются надписи на карте, висящей на стене ная лексика, bastards - инвективная). Слово штаба Адольфа Гитлера: Großdeutsches Reich, inglorious полисемантично, оно может обо- Italien, Atlantik и др. Маркерами, более точно значать как отсутствие славы, так и быть си- определяющими место, служат имена соб- нонимом слов «постыдный, бесчестный». За- ственные: LE GAMAAR, La Louisiane, LA TA- метим также, что две последние буквы слов VERNE. Эти надписи находятся в согласии с на экране складываются в аббревиатуру SS и топонимами и придают пространственной со- напоминают формой символ одноименной ставляющей кинодискурса большую аутен- нацистской организации. Возможно, отсут- тичность. Для дополнительной характери- ствие артикля объясняется тем, что заглавие стики места действия также применяется име- не имеет конкретных денотатов, то есть, сло- ющая негативную коннотацию лексема: Nazi- восочетание относится к неопределённому occupied. Среди устных языковых знаков, множеству (ср. THE INGLOURIOUS транслирующих составляющую места в дан- BASTERDS и INGLOURIOUS BASTERDS). Мы ном кинодискурсе, главной является сам есте- склоняемся к выводу, что с точки зрения се- ственный язык, на котором говорят его участ- мантики и семиотики у данного заглавия мо- ники в тех или иных сценах. Действие главы жет быть не одна трактовка. В данном случае один происходит где-то на территории Фран- участниками кинодискурса являются зритель ции, и во вступительной сцене зритель слы- (зрители) и автор кинофильма (в нашем слу- шит диалоги на французском языке. Начало чае - Квентин Тарантино), который одновре- главы четыре происходит в Великобритании, менно доносит до реципиента информацию о и актуализировать у зрителя представление о социокультурной специфике и содержании месте действия позволяют звучащие в кадре британском варианте последующего кинотекста и намеренно диалоги на английского настраивает его на более осмысленный про- языка. Естественный язык как маркер также смотр. подкрепляет характеристику Nazi-occupied, Материал нашего исследования разбит поскольку во многих эпизодах коммуникация на главы. Каждая глава фильма имеет соб- участников дискурса происходит на немец- ственное название, представленное в виде ин- ком языке, несмотря на то, что местом дей- тертитров (Chapter One. Once upon a time…in ствия является Франция. Устные знаки также Nazi-occupied France; Chapter Four. помогают актуализировать настоящее либо Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2019. № 2 (15) 121 будущее место действия и его характери- пространстве дискурса прошёл определён- стики (We’re gonna be dropped into ный период времени (Four years after…). От- France…; …you’ll go to a little village called метим также следующую интересную особен- Nadine; This being a dairy farm…; You didn’t ность: вступительный титр главы один содер- say the…rendezvous is in a… basement). Упо- жит вводную речевую формулу Onceupona- требляемые в речи топонимы зачастую дуб- time, характерную для литературного дис- лируются надписями на экране. Средства ак- курса. С этих слов часто начинаются сказки и туализации места действия присутствуют в другие вымышленные истории, и автор ис- дискурсе фильма среди иконических неязы- следуемого фильма, вероятно, хотел таким ковых знаков (свастика и герб Третьего образом актуализировать в сознании зрителя Рейха в штабе Гитлера в главе два). Визуаль- понятие о вымышленном характере событий ный ряд в кинодискурсе также является пря- сюжета. мым неязыковым средством передачи такой Наиболее интересными, сложными и составляющей как место. При этом очевидно, глубокими сторонами исследуемого кинодис- что её актуализация в исследуемом фильме курса являются СОСТАВ УЧАСТНИКОВ И была бы неполной при отсутствии лингвисти- ИХ ХАРАКТЕРИСТИКИ, а также ХАРАК- ческих единиц. ТЕР ИХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ. Мы находим Репрезентация такой составляющей ки- релевантным рассмотреть данные составляю- нодискурса, как ВРЕМЯ, также реализуется в щие в совокупности, в том числе посредством исследуемом материале при помощи сово- анализа предметно-референтных ситуаций. купности языковых и неязыковых знаков. Во-первых, всех персонажей фильма Косвенными маркерами времени являются можно условно разделить на две большие устные языковые единицы. В основном это группы. Первая - нацисты и их сторонники; имена реальных личностей и названия орга- вторая - те, кто с ними борется либо противо- низаций, существовавших в ту эпоху, упоми- действует им менее радикально. Главным нание о них в настоящем либо в будущем вре- средством представления участников дис- мени (Down with Hitler! …you won’t get Goe- курса, общим для обеих групп, являются их ring and you won’t get Borman). Интересной собственные имена в виде письменных (в ис- особенностью исследуемого кинодискурса следуемом фильме исключительно в виде является частое упоминание в нем деятелей титров) и устных языковых знаков (в основ- киноиндустрии, творивших в 30-40 годы XX ном, клише представления: Je suis Perrier La- века: «...Goebbels sees himself closer to David Padite; My name is Lieutenant Aldo Rayne…; O. Selznick (режиссер «Унесенных ветром», That’s Sergeant Donny Donowitz). Исключе- 1939); There is no Dietrich, no Riefenstahll…» нием являются персонажи Гитлера и Чер- (знаменитые немецкие актрисы того вре- чилля, которые не нуждаются в представле- мени). К неязыковым единицам, транслирую- нии, и личность которых актуализируется щим составляющую времени действия, главным образом при помощи неязыковых можно отнести декорации (детали интерье- визуальных средств (составляющие образа: ров) и костюмы персонажей (одежда, форма грим, костюм, атрибуты реквизита), экстра- военных, разнообразные виды техники и ору- лингвистических черт (характерные позы, жия). Основным же средством актуализации мимика, жесты, манера речи и т.п.), и только времени действия являются письменные язы- затем - языковых знаков (к примеру, обраще- ковые знаки, представленные в виде интер- ние «mein Fuhrer» в адрес Гитлера). титров. Прилагательное Nazi-occupied явля- Общими также являются наглядные ется в дискурсе фильма маркером не только средства репрезентации некоторых характе- места действия, но и исторической эпохи, в ристик персонажей: национальной и профес- которую происходят события. Имена числи- сиональной принадлежности, занимаемой в тельные в виде цифр сообщают зрителю год военном конфликте стороны. Среди языко- (1941; 1944), более конкретные моменты во вых знаков это, в первую очередь, сам есте- времени обозначаются знаками лексического ственный язык, на котором говорят те или уровня (June; NIGHT). При помощи титров иные участники кинодискурса, а также этно- зрителю так же сообщается о том, что в нимы, употребляемые в адрес коммуникантов 122 Языкознание (Wicki here, an Austrian Jew; he is a French- «fluently…like a Katzenjammer Kid» пытается man), лексические и фразеологические еди- наладить контакт с двойным агентом, немец- ницы, звучащие в речи персонажей и харак- кой актрисой, для планирования военной терные для той или иной языковой культуры спецоперации. Их встреча идёт не по плану: в (let’s make a deal; You know how you get to Car- месте контакта, тихой таверне La Louisianne, negie Hall, don’t you? из уст персонажа-амери- вместе с ними оказывается компания солдат- канца; клише Pardon, sir?, Frightfully sorry, нацистов. Один из них ведёт себя слишком sir…, I hope you don’t mind… эвфемизмы the развязно, и шпион под прикрытием пытается master race, that little escapade of ours, фразео- избавиться от него, угрожая своим офицер- логизмы …if I go out speaking the King’s, …as ским статусом и своими полномочиями. I may be rapping on the (Hell’s) door… в речи Средством коммуникации в данной ситуации персонажа-британца). Главными неязыко- выступает немецкий язык. У нетрезвого сол- выми средствами прямой актуализации озна- дата оказывается острый слух, и легкий ак- ченных характеристик являются визуальные цент британца, ставит прикрытие под угрозу. средства: военная форма, ордена и другие от- Позднее шпион раскрывает себя оконча- личительные знаки. Заметим, что в исследуе- тельно неверным жестом при заказе вы- мом кинодискурсе нет ни одного персонажа- пивки: он просит принести три стакана и по- нациста, который не носит форму либо зна- казывает три пальца «не по-немецки» - от чок члена НСДАП. указательного до безымянного. Его визави, Однако, при рассмотрении данного ас- выжившая в последовавшей за этим пере- пекта мы сталкиваемся с интересной социо- стрелке, в дальнейшем объясняет команде культурной особенностью: в некоторых ситу- американских партизан-диверсантов, как вы- ациях как языковые, так и материальные глядит «немецкий» жест, показывая три знаки-маркеры национальной, культурной и пальца от большого до среднего. идейной принадлежности используются пер- Общим языковым средством характери- сонажами для маскировки либо сокрытия стики некоторых участников предметно-рефе- собственной личности. Примеры можно рентных ситуаций исследуемого кинодискурса найти как среди бытовых, так и военных, кон- являются прозвища. Полковник SS, который фликтных ситуаций в дискурсе фильма. занимается поиском скрывающихся во Фран- носит прозвище the Jew hunter (ко- Шошанна Дрейфус, еврейка, семья которой ции евреев, долго успешно скрывалась от нацистов, но в торое также транслирует отношение нацизма к итоге была ими найдена и расстреляна, сбе- представителям данной нации не иначе как к жала и взяла себе новое французское имя Em- животным). Главе отряда американских парти- manuelle Mimieux, подделав документы. С зан, для которого характерна бескомпромисс- этого момента никто из других персонажей не ность, ненависть, абсолютная беспощадность к может узнать в ней еврейку: она говорит по- нацистским захватчикам дана кличка Aldo the французски без акцента и ничем не отлича- Apache (в одном из монологов персонаж упо- ется от любой другой жительницы Парижа. минает о своем происхождении (I’ve gotta lil In- Одним из кульминационных является момент dian in me), озвучивает соответствующее тре- её встречи с полковником Гансом Ландой - бование к своим солдатам (Each and every man человеком, нашедшим укрытие её семьи и от- under my command owes me one hundred Nazi давшим приказ о расстреле. Но даже он, scalps), и в последующих сценах мы видим, как опытный сыщик, специализирующийся на члены его отряда снимают эти скальпы с уби- поиске скрывающихся евреев, не идентифи- тых ими нацистов). Самый физически сильный цирует её настоящую личность. и крупный член упомянутого отряда партизан И наоборот, языковые и экстралингви- носит прозвище the Bear Jew, данное ему наци- стические знаки в дискурсе исследуемого стами (которое, отметим, тонко перекликается фильма являются ключевыми в ситуациях с прозвищем the Jew hunter, но главным обра- раскрытия маскировки. В одном из эпизодов зом служит для характеристики персонажа как фильма зритель видит, как британский сильного, особенно жестокого к врагу чело- шпион, одетый в форменную одежду офицера века с диким, свирепым характером). SS и говорящий на немецком языке Ещё одной особенностью исследуемого Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2019. № 2 (15) 123 кинодискурса является неоднозначность, с a duck!; faggot fuck; you fucking bratwurst- которой автор кинотекста изображает и ха- smelling…). Данные языковые особенности рактеризует коммуникантов в их взаимодей- характеризуют их как малограмотных людей ствии. Зритель, опираясь на собственный ба- низкого культурного уровня, вероятно не за- гаж знаний, без труда может разделить героев нимающих в обществе высокой позиции либо на положительных и отрицательных: солдат, вышедших из криминальной среды. Для пер- офицеров, руководителей нацистской Герма- сонажа Альдо Рейна эта версия находит под- нии и тех, кто выступает против них, соответ- тверждение в ситуации, когда он рассказы- ственно. Верность данного подхода не под- вает пленившему его полковнику SS о своем вергается сомнению; при этом автор наделяет довоенном прошлом (I’ve done my share of практически всех ключевых персонажей ки- bootlegging). Важно обратить внимание на нодискурса нетипичными для представи-те- особенности речи персонажа, в которой при- лей занимаемой стороны военного конфликта сутствуют явления фонетической компрессии чертами, актуализируя в сознании реципи- (y’all, leavin’, lil, puttin’, ‘bout, ‘n), подмена ента сложные характеры и соответствующее звуков речи (taing - твердый [t], [i] заменен на неоднозначное к ним отношение. [æi]), грамматическая избыточность (I need eight soldiers we're Тон и ме- Инициальный титр INGLOURIOUS me / gonna to be). BASTERDS является первым и главным язы- лодика речи также обладают определенной ковым знаком, содержащим в себе отмечен- спецификой. Данные признаки характерны ную неоднозначность характеристики участ- для акцента малограмотных жителей юга ников дискурса. Дело в том, что данное сло- США, и автор кинотекста лично охарактери- восочетание - это название отряда спецназа, зовал данного персонажа в тексте сценария членами которого являются американцы ев- как a hillbilly - «деревенщину». Письменный рейского происхождения, действующие в языковой знак - гравировка INGLOURIOUS тылу врага. Данные персонажи противостоят BASTERDS на прикладе его винтовки, выпол- нацистам, и их деятельность в морально-цен- ненная в абсолютно идентичной форме, что и ностной парадигме исследуемого дискурса инициальный титр, также служит средством должна характеризоваться, как положитель- репрезентации его неграмотности и дает от- ная. Однако именование их BASTERDS прямо вет на вопрос о присутствии в заглавии кино- указывает на определенные негативные текста орфографических и грамматических черты, присущие данным персонажам. Глав- ошибок. ные средства актуализации у зрителя понятия Кроме малой грамотности членам от- о данных отрицательных характеристиках ряда «Ублюдков» присуща крайняя безжа- также можно найти в языковой составляющей лостность. Характеристика их не просто как кинодискурса. «These are the Basterds», - так солдат, но как жестоких убийц, находит во- Альдо Рейн, глава отряда, представляет его площение в аудиовизуальной составляющей членов другим коммуникантам. «We’re кинодискурса. Мы видим множество сцен gonna…Killin’ Nazis; every son of a насилия с участием членов отряда. Справед- bitch…wearin’ a Nazi uniform, they’re all gonna ливости ради, стоит отметить, что их жерт- die; And the German will be sickened by us…» - вами являются исключительно нацисты. Од- так в репликах персонажа передается инфор- нако автор кинотекста при помощи опреде- мация о том, что ждёт врага при встрече с от- лённых кинематографических средств делает рядом «Ублюдков». В речи персонажа Альдо акцент не на преступлениях нацизма, а Рейна присутствует большое количество кол- именно на жестокости отряда Рейна (сцены локвиализмов, инвективной лексики и рече- снятия скальпов с тел; сцены убийства врагов вых конструкций (Krautsarge; ditch; god- при помощи холодного оружия, и бейсболь- damn; Before we yank that slug out you…). Не ной биты, показанные на экране во всех по- только лейтенант, но и члены его отряда ча- дробностях. К языковым средствам актуали- сто употребляют обсценную лексику, причем зации данной характеристики героев отно- в некоторых сценах звучат не единичные ру- сятся знаки лексического и синтаксического гательства, а цельные речевые конструкции, уровней, имеющие непосредственную связь с имеющие обсценный характер (fucking; Fuck темами убийства, смерти (killing; kill; beat to 124 Языкознание death; Your status as a Nazi killer is still ama- Однако, можно с уверенностью утвер- teur; they need to be destroyed; they’re going to ждать, что данная особенность введена авто- die). В предметно-референтной ситуации ром в дискурс фильма с целью игры и дости- освобождения «Ублюдками» персонажа Хуго жения возникновения у реципиента эффекта Штиглица, убившего по сюжету тринадцать обманутого ожидания. Все положительные высших чинов SS, из камеры накануне казни, характеристики отрицательных участников за сценой их расправы с охраной следует диа- дискурса являются фасадом, маской, по- лог. В данной беседе персонаж Альдо Рейна скольку каждый из них рано или поздно рас- отзывается о его способности уничтожать крывает себя с истинной, негативной сто- врага как о таланте (I think you show great tal- роны. ent). Употребление данной лексемы с резко Подтвердить это можно, проанализиро- положительной коннотацией в столь негатив- вав характеристики и коммуникативные цели ном контексте, также как, к примеру, радост- персонажа полковника SS Ганса Ланды, кото- ные возгласы членов отряда «Ублюдков» в рый с первых минут фильма изображается ав- ситуации, когда один из них забивает до тором как исключительно образованный, Данные смерти безоружного вражеского солдата вежливый и обаятельный человек. ха- бейсбольной битой, актуализирует у зрителя рактеристики транслируются при помощи двоякое восприятие данных персонажей: с множества языковых знаков разных уровней. одной стороны, это солдаты, воюющие про- В открывающей сцене данный персонаж тив преступного режима и освобождающие наносит визит французскому фермеру Перье Европу от нацистских захватчиков, но с дру- ЛаПадиту якобы для проведения формальной гой они предстают малограмотными жесто- беседы. Он, немец, общается с хозяином кими убийцами, получающими удовольствие фермы на двух иностранных языках от зрелищ насилия. (французском и английском), его речь изоби- клише is to meet И наоборот: части отрицательных лует вежливости (It a pleasure участников кинодискурса свойственны опре- you, Monsieur…; …Hans Landa, Mademoiselle, деленные положительные черты. Офицеры at your service; If you can assist me with an- SS и некоторые рядовые солдаты могут быть swers…) и книжной лексикой (…I say, охарактеризованы как высокообразованные «Bravo»; I regret to inform you I’ve exhausted интеллигентные личности. В дискурсе иссле- the extent of my French). Данные особенности дуемого материала мы видим четырех комму- в речи персонажа сохраняются на всем протя- никантов-нацистов: полковника Ланду, рядо- жении кинотекста и сохраняются в других вого Цоллера, сержанта Рахтмана и майора предметно-референтных ситуациях. При Хелльстрома, - у которых имеются общие по- этом, нетипичность образа полковника до- ложительные характеристики. Они репрезен- полняется экстралингвистическими знаками, тируются в дискурсе при помощи таких язы- которые идут вразрез с представлением о сол- ковых средств, как владение иностранными дате SS у реципиента: плавные жесты, частая языками, грамотность, книжность и изящ- искренняя улыбка, спокойный тон, легкие и ность речи, обходительность, соблюдение ре- изящные интонации в речи, искренний смех. чевого этикета в отношении других коммуни- В ситуации визита к фермеру персонаж вся- кантов (даже когда речь идет о взаимодей- чески успокаивает собеседника, убеждая его ствии с идейными врагами). Говоря о персо- в том, что его визит - простая формальность нажах Ланды и Рахтмана, можно утверждать при помощи уже упомянутых речевых клише об актуализации в их образах такой характе- и формализмов (I just have a few questions…; ристики, как солдатская честь. Например, по- But, like any enterprise, when under new man- пав в плен к отряду «Ублюдков», Рахтман от- agement, there’s always a slight duplication of казывается указывать позиции своих военных efforts, most of it being a complete waste of time товарищей на карте, вместо этого выбирая but have to be done nevertheless). смерть (You can’t expect me to divulge infor- Информация об истинном характере mation that would put German lives in danger). предметно-референтной ситуации и целях Положив руку на сердце, он отвечает врагу: коммуникации данного участника дискурса с «I respectfully refuse, Sir». самого её начала транслируется не напрямую Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2019. № 2 (15) 125 при помощи аудиовизуальных средств (фоно- расстрела прячущихся под полом людей вая тишина, композиция кадра и движение ка- окончательно усиливает эффект обманутого меры, создающие напряжение), а также по- ожидания. Однако зритель видит, что одной средством реакций и поведения в данной си- девушке удается спастись, и автор кинотекста туации второго коммуниканта, фермера (его снова использует эффект обманутого ожида- мимика, взгляды и жесты). Далее следует си- ния и вновь характеризует полковника SS с он с пистолет, туация диалога, в котором присутствуют неожиданной стороны: достает определенные языковые маркеры, раскрыва- с улыбкой целится в спину до смерти испу- ющие его характер, идейную позицию и ис- ганной девушки (в данной сцене при помощи тинные намерения в данной предметно-рефе- визуальных средств наглядно транслируется рентной ситуации. К таким знакам относятся смысл его прозвища the Jew hunter: стрелок, прямые вопросы о разыскиваемой еврейской оружие, босоногая и грязная, убегающая по- семье (…what rumours have you heard, regar- добно дикому зверю, девушка в качестве ми- ding the Dreyfuses?; How old is Bob?), упоми- шени), но не стреляет. нание своего прозвища (the Jew hunter) и вы- Отмеченная выше особенность, однако, ражение положительного отношения к дан- не относится к персонажам Гитлера и Геб- ной кличке (Now I… love my unofficial ti- бельса. В рамках дискурса исследуемого ма- tle,…because I’ve earned it), употребление лек- териала можно говорить об их демонизации сем и прием сравнения с разными коннотаци- автором, практически полном лишении дан- ями при упоминании представителей немец- ных участников кинодискурса человеческих кой и еврейской наций (…if one were to deter- черт. Данная цель во многом достигается ав- mine what attributes the German people share тором при помощи языковых средств: оба with a beast, it would be the… instinct of a персонажа зачастую обращаюся к другим hawk;…if one were to determine what attributes участникам дискурса в повелительном накло- the Jews share with a beast, it would be that of a нении (что также свидетельствует об их высо- rat). При этом происходят изменения в аку- ком статусе и власти), в речи персонажа Гит- стике речи: тон и интонации приобретают лера изобилует сниженная лексика и речевые большую серьезность. Меняется характер не- конструкции, обладающие исключительно вербальных знаков: коммуникант меньше негативными коннотациями (…these Jew улыбается, пристальнее смотрит собеседнику swine; the Jew degenerate; I will hang them в глаза. В конце рассматриваемого отрывка naked, by their heels… and then throw their кинодискурса ситуация беседы меняется на bodies in the sewers for the rats… to feast). И ситуацию допроса, и полковник Ланда, при- наоборот - об убийстве рядовым Цоллером стально и строго глядя собеседнику прямо в более двухсот фактически беззащитных сол- глаза, задает те вопросы, получение ответов дат союзных войск и о самом Цоллере персо- на которые и является его целью (You’re shel- наж Геббельса отзывается, применяя возвы- tering the enemies of the state, are you not?; шенную, положительно окрашенную лексику You’re sheltering them underneath your floor- (my star; hero; an exploit), а персонаж Гитлера boards, aren’t you?). Вопросы относятся к ка- подобным же образом отзывается о тегории разделительных, что придает им бо- фильме“NATION’SPRIDE”, снятом Геббель- лее утвердительный характер и говорит о том, сом по мотивам тех событий (extraordinary; что данный персонаж изначально знал об …this is your finest film yet). Такие особенно- укрытии в доме, и использовал отмеченные сти речи, как агрессивный, пренебрежитель- выше приемы речевого этикета и форма- ный тон, крики, резкие, близкие к истериче- лизмы, играя роль. Далее полковник Ланда ским, интонации, нечленораздельные воз- обращается к ЛаПадиту в повелительном гласы, схожие со звериными звуковыми сиг- наклонении (Point out to me the areas where налами, дополненные резкими жестами и they’re hiding). Перечисленные речевые осо- агрессивной мимикой, подкрепляют данную бенности окончательно актуализируют у зри- характеристику. К средствам актуализации у теля противоречивую информацию о характе- зрителя осознания бесчеловечности данных ристиках данного коммуниканта, несколько участников дискурса стоит добавить аудио- упорядочивая её. Последующая сцена визуальные средства, находящиеся в тесном 126 Языкознание взаимодействии с языковыми и экстралинг- культуры и морали. Он делает это с целью вистическими. В ситуации просмотра кино- игры, для возникновения у реципиента эф- фильма“NATION’S PRIDE” Геббельс и Гит- фекта обманутого ожидания, а также для ак- лер начинают надрывно, практически по-жи- туализации в его сознании новых социокуль- вотному смеяться. Звуки выстрелов с экрана турных понятий и представлений. Языковая и радостные возгласы, издаваемые в партере составляющая кинодискурса обладает важ- другими зрителями-нацистами, служат фо- ным значением для передачи предметно-ре- ном, усиливающим резко негативную конно- ферентных ситуаций и их компонентов, а тацию данной предметно-референтной ситуа- также для построения диалога между коллек- ции. тивно-дифференцированным автором кино- Следующие за этим сцены: жестокого текста и реципиентом (зрителем, критиком, расстрела партийной верхушки партизанами исследователем). Языковые средства репре- еврейского происхождения, пожара и зентации составляющих предметно-рефе- взрыва, - являются визуальными знаками ки- рентных ситуаций могут находиться на всех нотекста, служащими для совокупной актуа- уровнях языка. Однако, в кинодискурсе язы- лизации у зрителя ассоциаций с такими соци- ковые единицы находятся в неразрывной ально-историческими и культурными поняти- связи с неязыковыми единицами, и полная ак- ями как холокост, возмездие, ад - вся вер- туализация составляющих предметно-рефе- хушка НСДАП и SS буквально сгорает за- рентных ситуаций происходит только при по- живо в запертом зале кинотеатра. Мотив воз- мощи всех единиц кинотекста в совокупно- мездия также транслируется в рассматривае- сти. мой ситуации при помощи языковых знаков (лексема REVENGE в интертитре перед нача- Литература лом главы пять и речевые конструкции в ре- 1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингви- пликах персонажа Шошанны Дрейфус, обра- стический энциклопедический словарь. М.: щающейся к зрителям с экрана (…you are all Советская энциклопедия, 1990. 685 с. going to die; …this is the face of Jewish venge- 2. Цыбина Л. В. Языковые и неязыко- ance). Как видно из примеров, мотив возмез- вые средства актуализации эмоции «гнев» в дия дополняется важным социально-истори- кинематографическом дискурсе (гендерный ческим и культурным подтекстом, поскольку аспект): (на материале английского языка): мстителями являются участники дискурса ев- автореф. дисс. … канд. филол. наук. Саранск, рейской национальности. Вероятно, таким 2005. 24 c. образом автор кинотекста одновременно пре- 3. Зарецкая А.Н. Особенности реализа- следует цели достижения катарсиса и выра- ции подтекста в кинодискурсе: автореф. жения собственной крайне негативной пози- дис. … канд. филол. наук. Челябинск: ЧГУ, ции в отношении нацизма и репрезентации 2010. 22 с. его как абсолютного зла. 4. Назмутдинова С. С. Гармония как пе- Подводя итоги, стоит отметить, что про- реводческая категория (на материале рус- веденное исследование приводит нас к глав- ского, английского, французского кинодис- ному выводу: исследование кинодискурса яв- курса): автореф. дис. … канд. филол. наук. ляется актуальным и перспективным направ- Тюмень: ПГТУ, 2008. 21 с. лением для лингвистических исследований, 5. Колодина Е. А. Статус кинодиалога в поскольку дискурсивное пространство кине- ряду соположенных понятий: кинодиалог, ки- матографических произведений обладает нотекст, кинодискурс //Вестник Нижегород- большим количеством социокультурных и ского университета им. Н.И. Лобачев- языковых особенностей. Автор кинотекста, ского,2013. № 2 (1). С. 327-333. используя аудиовизуальные и языковые сред- 6. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Ки- ства, может транслировать на экране события нотекст: опыт лингвокультурологического и персонажей, которые вступают в противо- анализа. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с. речие с устоявшимися в сознании реципиента 7. Подковырин Ю. В. Заглавие // Новый знаниями, понятиями и представлениями о филологический вестник, 2011. № 2 (17). различных феноменах и концептах истории, С. 101-110.References
- Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
- Цыбина Л. В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции «гнев» в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект): (на материале английского языка): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Саранск, 2005. 24 c.
- Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук. Челябинск: ЧГУ, 2010. 22 с.
- Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень: ПГТУ, 2008. 21 с.
- Колодина Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс //Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского,2013. № 2 (1). С. 327-333.
- Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
- Подковырин Ю. В. Заглавие // Новый филологический вестник, 2011. № 2 (17). С. 101-110.