ГОВОРЯЩИЕ ИМЕНА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК СПОСОБ ОПИСАНИЯ ВОЛШЕБНОГО МИРА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ДЖ. К. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ)
- Авторы: Сафронова А.А.1
-
Учреждения:
- Самарский университет
- Выпуск: № 1 (10) (2017)
- Страницы: 132-139
- Раздел: 1
- Дата публикации: 15.11.2017
- URL: https://vmuis.ru/smus/article/view/9166
- ID: 9166
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Ключевые слова
Полный текст
В условиях художественного текста Говорящие имена собственные в художе- коннотативные признаки имени собственно- ственном тексте имеют большие экспрессив- го, являющиеся по факту факультативными, ные возможности. Так, например, антропони- становятся основными. Коннотации имён мы помогают в создании образов героев про- собственных влияют на текст, создают его изведения, добавляют персонажам характер- ассоциативный ореол. При этом возрастает ные черты, облегчают восприятие читателей, их семантическая ценность. По мнению особенно детей. Топонимы формируют худо- Н. И. Ивановой, «имя собственное становит- жественные особенности пространства, в кото- ся не просто значащим, а символизируется; ром происходят события книги. Словесные то- при этом возникает аналогия между кон- варные знаки - прагматонимы - несут в себе кретным значением онима и абстрактным коммерческое послание, компоненты рацио- понятием, им вызываемым» [1, с. 212]. нальной и эмоциональной информации [2, Смыслонесущее имя выступает как с. 355], а в литературе выполняют и другие троп, использующийся в стилистических стилеобразующие функции (создание комиче- целях для характеристики персонажа или ского эффекта, привлечение внимания и т. д.). социальной среды. Подтекст «говорящего» В художественном тексте имена соб- имени отражает авторское отношение и ственные выполняют различные функции. обогащает восприятие образа. Звуковой Так, В. Д. Бондалетов выделяет номинатив- комплекс поэтического имени есть непре- ную, идеологическую, характерологическую, менный и обязательный его атрибут, по- эстетическую и символическую функции [3]. скольку первое представление о носителе Ю. А. Карпенко главной функцией онима именования часто складывается на основе считает стилистическую, разделяя её на ин- акустических ассоциаций. Ассоциации, воз- формационно-стилистическую и эмоцио- никшие у читателя при встрече с антропо- нально-стилистическую [4]. Другие исследо- нимом, так или иначе влияют на восприятие ватели также выделяют социально-знаковую, образа персонажа. прагматическую, пространственно-времен- ную, сравнительно-описательную функции. © Сафронова А. А., 2017. Для того чтобы читатель имел пред- Сафронова Анна Андреевна, ставление о волшебном мире, его устройстве (asafronovaa@mail.ru), и функционировании, жизни его обитателей, магистрант факультета филологии и журналистики автор художественного произведения вводит Самарского университета, 443086, Россия, г. Самара, Московское шоссе, 34. в текст имена собственные, обладающие, в Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2017. № 1 (10) 133 (Росмэн); первую очередь, характерологической функ- the Diagon Alley - Косая аллея цией, которая подчеркивает свойства объек- дримонимы - собственные имена лес- та. Использование таких имён позволяет вы- ного участка, леса, бора, рощи, части леса: the полнить следующие задачи: Forbidden Forest - Запретный лес (Росмэн); 1) создать у читателя устойчивые ассо- микротопонимы - собственные имена циации (аллюзии), (чаще) природного физико-географического 2) противопоставить волшебный мир объекта, (реже) созданного человеком, име- реальному, ющие узкую сферу употребления: Room of 3) дать прямую характеристику места / Requirement - Выручай-комната (Росмэн), предмета / персонажа, Комната Так-и-Сяк (Махаон); 4) перенести значение имени на внеш- - названия домов: ойкодомонимы ность / характер / линию поведения персонажа. Smeltings - Воннингс (Росмэн), Смылтингс Для анализа функционирования имён (Махаон); собственных как инструмента создания харак- 3) фитонимы - названия растения: теристик волшебного мира нами были выбра- Devil's Snare - Дьявольские силки (Росмэн), ны тексты переводов на русский язык романов Силки Дьявола (Махаон); Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, выполнен- 4) хрематонимы - предметы матери- ные издательствами «Росмэн» и «Махаон». альной культуры: Golden Snitch - Золотой Для анализа были выбраны наиболее яркие Проныра (Махаон); the Mirror of Erised - онимы, позволяющие создать у русскоязычно- зеркало Еиналеж (Росмэн), зеркало Джедан го читателя устойчивые ассоциации с волшеб- (Махаон). ным миром сказки. Состав выбранных нами III. Собственные имена комплекс- онимов включает следующие разные разряды ных объектов: собственных имён, в соответствии с класси- 1) артионимы - названия произведе- фикацией А. В. Суперанской [5]. ний искусства: The Fat Lady - Толстая Леди I. Имена живых существ и существ, (Росмэн), Толстая Тетя (Махаон) - название воспринимаемых как живые: портрета; 1) антропонимы индивидуальные - все 2) гемеронимы - названия органов пе- личные имена персонажей-людей, встречаю- чати: The Daily Prophet - Ежедневный про- щиеся в книге. В свою очередь, индивидуаль- рок (Росмэн), Оракул (Махаон); ные антропонимы включают в себя такой раз- 3) геортонимы - названия праздников, ряд, как прозвища - дополнительные имена, торжеств: Halloween - Хэллоуин; данные человеку окружающими людьми в со- 4) идеонимы - предметы духовной ответствии с его характерной чертой, сопут- культуры: названия учебников и учебных ствующим его жизни обстоятельством или ка- дисциплин, которые встречаются в книге: кой-либо аналогии: You-Know-Who - Вы- Gerbology - Травология (Росмэн), Гербология Знаете-Кто (Росмэн), Сами-Знаете-Кто (Ма- (Махаон); хаон), the Dark Lord - Тёмный Лорд (Росмэн); 5) эргонимы - собственные имена де- 2) бионимы - названия любого живого объ- лового объединения людей, в том числе сою- екта: Bloody Baron - Кровавый Барон, Griphook - за, организации, учреждения, корпорации, Крюкохват (Росмэн), Цапкрюк (Махаон); предприятия, общества, заведения, кружка: 3) зоонимы - собственные имена The Leaky Cauldron - Дырявый котёл. (клички) животных: Scabbers - Короста (Ро- В отдельную группу выделены праг- смэн), Струпик (Махаон). матонимы - собственные имена, которые II. Именования неодушевлённых именуют право собственности на марку, они предметов: обозначают сорт, марку, товарный знак: 1) топонимы - собственное имя любо- Bertie Bott’s Every Flavour Beans - Всевкус- го географического объекта. В романе встре- ные орешки Берти Боттса (Махаон). чаются следующие разряды топонимов: Для решения поставленной задачи из тек- годонимы - названия линейных объ- стов 7 романов [6-19] было отобрано 40 они- ектов в городе (проспекты, улицы, линии, мов, обладающих значимой внутренней фор- переулки, проезды, бульвары, набережные): мой. Результаты анализа показаны в таблице 1. 134 Языкознание 134 К сведению авторов Таблица 1 Говорящие имена в русских переводах романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, характеризующие волшебный мир Говорящие имена Комментарий Перевод «Росмэн» Перевод «Махаон» 1 2 3 Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые Антропонимы В переводе «Махаон» фамилия является прак- тически прямой калькой - Longbottom, вторая часть ассоциируется с именем: navel (англ.) - Сово «пупс» характеризует Невилл Долгопупс Невилл Лонгботтом пупок. персонажа как неумелого маленького мальчика. Это про- является и в характере: в первой книге Невил- ла никто не воспринимает его всерьёз. Северус - персонаж в книге неоднозначный. Он третирует и оскорбляет учеников, никогда не поощряет студентов не своего факультета: злой и холодный учитель. В переводе «Ро- Северус Снегг Злотеус Злей смэн» Снегг ассоциируется с севером, что создает языковую игру (север и снег), а пере- вод «Махаона» указывает на то, что несмотря на недостатки, у персонажа золотое сердце. «Растительная» фамилия указывает на непо- Помона Стебль Помона Спаржелла средственную деятельность профессора - она преподает травологию. В переводе «Росмэн» не воспринимают все- Полумна Лавгуд Луна Лавгуд рьёз, считают сумасшедшей, поэтому имя от- ражает отношение других героев к ней. Данный персонаж себялюбив, эгоистичен, постоянно прихорашивается, хвастается сво- ими победами (которых, на самом деле, не Сверкарольд существует). Он светловолос, завивает локо- Златопуст Локонс Чаруальд ны, статен, многие девушки тайно или от- крыто влюблены в него, поэтому имя отража- ет его характер, внешность и отношение к нему других людей. По характеру персонаж мягок, уступчив, не Гораций Слизнорт Гораций Дивангард имеет собственного мнения, податливый, че- ловек-слизняк, что и характеризует имя. Факультеты получили свои названия в честь их основателей. Каждое имя в переводе «Росмэн» может вызвать у читателя ассоциации с опре- делённым символом или способом поведения: Гриффиндор, Гриффиндор, Гриффиндор (грифон) - животное храброе и Когтевран, Вранзор, величественное, Когтевран (ворон) - символ Пуффендуй, Хуффльпуфф, мудрости, но опасный, Пуффендуй (пуфф вы- Слизерин Слизерин зывает ассоциации с чем-то мягким, а дуй - с лёгким) - спокойный, неторопливый, добрый персонаж, Слизерин (слизь, англ. slither in - вползать) - неприятный, противный человек. Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2017. № 1 (10) 135 Продолжение табл. 1 1 2 3 Прозвища Использование контекстуального перевода имени Voldemort вызывает у читателя устой- чивые ассоциации с булгаковским Волан- Волан-де-Морт, Тот-Кто-Не- дом - сразу вырисовывается облик главного Вы-Знаете-Кто, Должен-Быть- антагониста (связь с Дьяволом, возможность Тот-Кого-Нельзя- Помянут применения колдовства). Боязнь всего вол- Называть шебного мира произносить имя Волдеморта помогает создать атмосферу таинственности вокруг персонажа. Онимы характеризуют внешний вид персо- Лунатик, Лунат, нажей, превращающихся в животных: оборо- Сохатый, Рогалис, тень (превращается в волка при полной луне), Бродяга, Мягколап, олень, бродячий пёс, крыса (здесь обыгрыва- Хвост Червехвост ется также характер предателя - Червехвост). Данное имя сочетает в себе сразу две особен- ности: 1) отсылка к фамилии матери персо- Принц-Полукровка нажа (Принц), 2) происхождение - мать- волшебница и отец-магл (в волшебном мире таких людей называют полукровками). Бионимы Имя гоблина указывает на то, что он хитрый, расчётливый, цепкий персонаж. Характер существа полностью раскрывается в седьмой Крюкохват Цапкрюк книге («Гарри Поттер и Дары Смерти»), ко- гда гоблин бросает Гарри Поттера и его дру- зей в беде. Имя привидения указывает на его внешний Почти Безголовый Ник облик - человек умер при неоднократной, но безуспешной попытке обезглавливания. Зоонимы Оним характеризует облик крысы - она ста- Короста Струпик рая и облезлая. Оним характеризует облик кота - у него кри- - Косолапсус вые лапы. Оним характеризует облик животного - у не- Клювокрыл Конькур го верхняя часть туловища представляет пти- цу (орла), а нижная - коня. Топонимы Годонимы Оним в переводе «Росмэн» указывает на ха- рактеристику - на этой улице расположены Лютный переулок Дрянная аллея магазины, связанные с тёмной магией, а так- же собираются «отбросы общества» - чёрные колдуны, ведьмы 136 Языкознание Продолжение табл. 1 1 2 3 Оним обыгрывает контраст улицы относи- Косая аллея Косой переулок тельно обычного, немагического мира Дримонимы Оним указывает на отношение людей к Запретный лес нему - лес содержит тайны, он может быть опасен. Оним содержит отсылку к названию леса в - Чернолесье романе Дж. Толкины «Властелин Колец» - Лихолесье. Микротопонимы Своё название хижина получила за то, что в ней, по словам персонажей, живут привиде- Воющая хижина Шумный шалман ния, которые по ночам воют и устраивают погромы. Данное имя характеризует способность ком- наты принимать любой облик для нуждаю- Выручай-комната Комната Так-и-Сяк щихся в её помощи волшебников - нужно только несколько раз подумать об укрытии. Прилагательное «тайный» в названии указы- вает на то, что комната хранит секреты. Кро- ме того, магия в сознании обычного читате- Тайная комната ля - это что-то таинственное и скрытое, по- этому оним является одной из характеристик волшебного мира. Ойкодомонимы Первая часть названия школы имеет семан- тику красоты (шарм), что непосредственно указывает на обучающихся в ней студентов - большая часть из них девушки, которые про- исходят от вейл (магическое существо, пред- Шармбатон Бэльстэк ставляющее собой обворожительную женщи- ну с красивым голосом, родственница сирен и гарпий). В переводе «Махаон» первый ко- рень «бэль» (фр.) также несёт в себе семанти- ку красоты. Фитонимы Оним указывает на поведение дерева: при нахождении непосредственно рядом с ним Гремучая ива Дракучая ива человека, животного или предмета оно шу- мит и старается его ударить и поранить. Название характеризует поведение расте- Дьявольские силки Силки Дьявола ния - попадая в его сети, любой человек или объект может быть задушен. Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2017. № 1 (10) 137 Продолжение табл. 1 1 2 3 Хрематонимы 1) обыгрывается зеркальный характер: имя пишется с конца, как при отражении в зерка- Зеркало Еиналеж Зеркало Джедан ле; 2) оним также характеризует сущность предмета - оно показывает самые сокровен- ные и сильные желания. Имя характеризует способность зелья пре- Оборотное зелье Всеэссенция вращать одних людей в других. III. Собственные имена комплексных объектов Артионимы Название портрета в переводе «Росмэн» отображает внешность женщины, изображён- Полная дама Толстая Тётя ной на нём, которая также является благо- родной дамой. Гемеронимы Ежедневный Газета сообщает обо всех последних новостях Оракул Пророк волшебного мира. Данный журнал пишет о тех вещах, которые Придира Правдобор Министерство магии замалчивает. Геортонимы Турнир Трёх Название свидетельствует о том, что речь Тремудрый Турнир Волшебников идёт о соревнованиях трёх волшебников. Идеонимы Травология Гербология Данная дисциплина изучает растения. Защита Данная дисциплина изучает оборонные за- Защита от сил зла от Тёмных сил клинания от тёмных магов. Эргонимы Котёл, упомянутый в названии, - непосред- Дырявый котёл ственный атрибут волшебного мира. Сладкое В этом магазине покупатели могут приобре- Рахатлуккул королевство сти любые сладкие магические товары. Метлы, упомянутые в названии, - непосред- Три метлы ственный атрибут волшебного мира. Прагматонимы Всевкусные орешки Оним отражает разнообразие вкусов бобов Бобы Берти Боттс Берти Боттса (перевод неточен) Название напитка отражает алкогольную Сливочное пиво Усладэль составляющую и сладкий вкус. Оним отражает внешний облик конфет - они Летучие шипучки - в форме пчёл и имеют шипучую начинку.Об авторах
Анна Андреевна Сафронова
Самарский университет
Email: asafronovaa@mail.ru
443086, Россия, г. Самара, Московское шоссе, 34
Список литературы
- Иванова Н. И. Символичность онимов в художественном тексте // Восточно-украинский лингвистический сборник им. Е. С. Отина: сб. науч. тр. Донецк: Издание Лаборатории общего и прикладного языкознания, 2016. Вып. 1 (16). С. 211-213.
- Романова Т. П. Прагматоним как носитель ценностей современного адресата // Ономастика Поволжья: матер. XV Междунар. науч. конф. Арзамас-Саров: Интерконтакт, 2016. С. 355-358.
- Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. 224 с.
- Карпенко Ю. А. О семантике собственного имени // Актуальные проблемы лексикологии: тез. докл. Минск, 1973. С. 27-32.
- Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.
- Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер. с англ. И. В. Оранского. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2003. 399 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016. 432 с.
- Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. 473 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016. 480 с.
- Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. 511 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016. 528 с.
- Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня: роман / пер. с англ. М. Д. Литвиновой, Н. А. Литвиновой, А. Г. Ляха и др. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. 667 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016. 704 с.
- Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса: роман / пер. с англ. В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2004. 827 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016. 896 с.
- Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка: роман / пер. с англ. М. Лахути, С. Ильина. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2005. 672 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016. 672 с.
- Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти: роман / пер. с англ. С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2007. 640 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2015. 704 с.