CHARACTONYMS IN THE LITERARY TEXT AS A WAY OF DESCRIPTION OF MAGIC WORLD (ON THE EXAMPLE OF J.K. ROWLING’S NOVELS ABOUT HARRY POTTER)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

As the title implies, the article describes the functioning of charactonyms in the literary text. Different groups of onyms constructing the space of magic world in the J.K. Rowling’s novels about Harry Potter are analyzed. 40 onyms were taken for analisys including antroponyms, bionyms, zoonyms, toponyms, phytonyms, chrematonyms, artionyms, gemeronyms, ideonyms, ergonyms, pragmatonyms. As a result we get the conclusion that proper names in the similar texts can evoke definite associations connected with magic.

Full Text

В условиях художественного текста Говорящие имена собственные в художе- коннотативные признаки имени собственно- ственном тексте имеют большие экспрессив- го, являющиеся по факту факультативными, ные возможности. Так, например, антропони- становятся основными. Коннотации имён мы помогают в создании образов героев про- собственных влияют на текст, создают его изведения, добавляют персонажам характер- ассоциативный ореол. При этом возрастает ные черты, облегчают восприятие читателей, их семантическая ценность. По мнению особенно детей. Топонимы формируют худо- Н. И. Ивановой, «имя собственное становит- жественные особенности пространства, в кото- ся не просто значащим, а символизируется; ром происходят события книги. Словесные то- при этом возникает аналогия между кон- варные знаки - прагматонимы - несут в себе кретным значением онима и абстрактным коммерческое послание, компоненты рацио- понятием, им вызываемым» [1, с. 212]. нальной и эмоциональной информации [2, Смыслонесущее имя выступает как с. 355], а в литературе выполняют и другие троп, использующийся в стилистических стилеобразующие функции (создание комиче- целях для характеристики персонажа или ского эффекта, привлечение внимания и т. д.). социальной среды. Подтекст «говорящего» В художественном тексте имена соб- имени отражает авторское отношение и ственные выполняют различные функции. обогащает восприятие образа. Звуковой Так, В. Д. Бондалетов выделяет номинатив- комплекс поэтического имени есть непре- ную, идеологическую, характерологическую, менный и обязательный его атрибут, по- эстетическую и символическую функции [3]. скольку первое представление о носителе Ю. А. Карпенко главной функцией онима именования часто складывается на основе считает стилистическую, разделяя её на ин- акустических ассоциаций. Ассоциации, воз- формационно-стилистическую и эмоцио- никшие у читателя при встрече с антропо- нально-стилистическую [4]. Другие исследо- нимом, так или иначе влияют на восприятие ватели также выделяют социально-знаковую, образа персонажа. прагматическую, пространственно-времен- ную, сравнительно-описательную функции. © Сафронова А. А., 2017. Для того чтобы читатель имел пред- Сафронова Анна Андреевна, ставление о волшебном мире, его устройстве (asafronovaa@mail.ru), и функционировании, жизни его обитателей, магистрант факультета филологии и журналистики автор художественного произведения вводит Самарского университета, 443086, Россия, г. Самара, Московское шоссе, 34. в текст имена собственные, обладающие, в Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2017. № 1 (10) 133 (Росмэн); первую очередь, характерологической функ- the Diagon Alley - Косая аллея цией, которая подчеркивает свойства объек-  дримонимы - собственные имена лес- та. Использование таких имён позволяет вы- ного участка, леса, бора, рощи, части леса: the полнить следующие задачи: Forbidden Forest - Запретный лес (Росмэн); 1) создать у читателя устойчивые ассо-  микротопонимы - собственные имена циации (аллюзии), (чаще) природного физико-географического 2) противопоставить волшебный мир объекта, (реже) созданного человеком, име- реальному, ющие узкую сферу употребления: Room of 3) дать прямую характеристику места / Requirement - Выручай-комната (Росмэн), предмета / персонажа, Комната Так-и-Сяк (Махаон); 4) перенести значение имени на внеш- - названия домов:  ойкодомонимы ность / характер / линию поведения персонажа. Smeltings - Воннингс (Росмэн), Смылтингс Для анализа функционирования имён (Махаон); собственных как инструмента создания харак- 3) фитонимы - названия растения: теристик волшебного мира нами были выбра- Devil's Snare - Дьявольские силки (Росмэн), ны тексты переводов на русский язык романов Силки Дьявола (Махаон); Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, выполнен- 4) хрематонимы - предметы матери- ные издательствами «Росмэн» и «Махаон». альной культуры: Golden Snitch - Золотой Для анализа были выбраны наиболее яркие Проныра (Махаон); the Mirror of Erised - онимы, позволяющие создать у русскоязычно- зеркало Еиналеж (Росмэн), зеркало Джедан го читателя устойчивые ассоциации с волшеб- (Махаон). ным миром сказки. Состав выбранных нами III. Собственные имена комплекс- онимов включает следующие разные разряды ных объектов: собственных имён, в соответствии с класси- 1) артионимы - названия произведе- фикацией А. В. Суперанской [5]. ний искусства: The Fat Lady - Толстая Леди I. Имена живых существ и существ, (Росмэн), Толстая Тетя (Махаон) - название воспринимаемых как живые: портрета; 1) антропонимы индивидуальные - все 2) гемеронимы - названия органов пе- личные имена персонажей-людей, встречаю- чати: The Daily Prophet - Ежедневный про- щиеся в книге. В свою очередь, индивидуаль- рок (Росмэн), Оракул (Махаон); ные антропонимы включают в себя такой раз- 3) геортонимы - названия праздников, ряд, как прозвища - дополнительные имена, торжеств: Halloween - Хэллоуин; данные человеку окружающими людьми в со- 4) идеонимы - предметы духовной ответствии с его характерной чертой, сопут- культуры: названия учебников и учебных ствующим его жизни обстоятельством или ка- дисциплин, которые встречаются в книге: кой-либо аналогии: You-Know-Who - Вы- Gerbology - Травология (Росмэн), Гербология Знаете-Кто (Росмэн), Сами-Знаете-Кто (Ма- (Махаон); хаон), the Dark Lord - Тёмный Лорд (Росмэн); 5) эргонимы - собственные имена де- 2) бионимы - названия любого живого объ- лового объединения людей, в том числе сою- екта: Bloody Baron - Кровавый Барон, Griphook - за, организации, учреждения, корпорации, Крюкохват (Росмэн), Цапкрюк (Махаон); предприятия, общества, заведения, кружка: 3) зоонимы - собственные имена The Leaky Cauldron - Дырявый котёл. (клички) животных: Scabbers - Короста (Ро- В отдельную группу выделены праг- смэн), Струпик (Махаон). матонимы - собственные имена, которые II. Именования неодушевлённых именуют право собственности на марку, они предметов: обозначают сорт, марку, товарный знак: 1) топонимы - собственное имя любо- Bertie Bott’s Every Flavour Beans - Всевкус- го географического объекта. В романе встре- ные орешки Берти Боттса (Махаон). чаются следующие разряды топонимов: Для решения поставленной задачи из тек-  годонимы - названия линейных объ- стов 7 романов [6-19] было отобрано 40 они- ектов в городе (проспекты, улицы, линии, мов, обладающих значимой внутренней фор- переулки, проезды, бульвары, набережные): мой. Результаты анализа показаны в таблице 1. 134 Языкознание 134 К сведению авторов Таблица 1 Говорящие имена в русских переводах романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, характеризующие волшебный мир Говорящие имена Комментарий Перевод «Росмэн» Перевод «Махаон» 1 2 3 Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые Антропонимы В переводе «Махаон» фамилия является прак- тически прямой калькой - Longbottom, вторая часть ассоциируется с именем: navel (англ.) - Сово «пупс» характеризует Невилл Долгопупс Невилл Лонгботтом пупок. персонажа как неумелого маленького мальчика. Это про- является и в характере: в первой книге Невил- ла никто не воспринимает его всерьёз. Северус - персонаж в книге неоднозначный. Он третирует и оскорбляет учеников, никогда не поощряет студентов не своего факультета: злой и холодный учитель. В переводе «Ро- Северус Снегг Злотеус Злей смэн» Снегг ассоциируется с севером, что создает языковую игру (север и снег), а пере- вод «Махаона» указывает на то, что несмотря на недостатки, у персонажа золотое сердце. «Растительная» фамилия указывает на непо- Помона Стебль Помона Спаржелла средственную деятельность профессора - она преподает травологию. В переводе «Росмэн» не воспринимают все- Полумна Лавгуд Луна Лавгуд рьёз, считают сумасшедшей, поэтому имя от- ражает отношение других героев к ней. Данный персонаж себялюбив, эгоистичен, постоянно прихорашивается, хвастается сво- ими победами (которых, на самом деле, не Сверкарольд существует). Он светловолос, завивает локо- Златопуст Локонс Чаруальд ны, статен, многие девушки тайно или от- крыто влюблены в него, поэтому имя отража- ет его характер, внешность и отношение к нему других людей. По характеру персонаж мягок, уступчив, не Гораций Слизнорт Гораций Дивангард имеет собственного мнения, податливый, че- ловек-слизняк, что и характеризует имя. Факультеты получили свои названия в честь их основателей. Каждое имя в переводе «Росмэн» может вызвать у читателя ассоциации с опре- делённым символом или способом поведения: Гриффиндор, Гриффиндор, Гриффиндор (грифон) - животное храброе и Когтевран, Вранзор, величественное, Когтевран (ворон) - символ Пуффендуй, Хуффльпуфф, мудрости, но опасный, Пуффендуй (пуфф вы- Слизерин Слизерин зывает ассоциации с чем-то мягким, а дуй - с лёгким) - спокойный, неторопливый, добрый персонаж, Слизерин (слизь, англ. slither in - вползать) - неприятный, противный человек. Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2017. № 1 (10) 135 Продолжение табл. 1 1 2 3 Прозвища Использование контекстуального перевода имени Voldemort вызывает у читателя устой- чивые ассоциации с булгаковским Волан- Волан-де-Морт, Тот-Кто-Не- дом - сразу вырисовывается облик главного Вы-Знаете-Кто, Должен-Быть- антагониста (связь с Дьяволом, возможность Тот-Кого-Нельзя- Помянут применения колдовства). Боязнь всего вол- Называть шебного мира произносить имя Волдеморта помогает создать атмосферу таинственности вокруг персонажа. Онимы характеризуют внешний вид персо- Лунатик, Лунат, нажей, превращающихся в животных: оборо- Сохатый, Рогалис, тень (превращается в волка при полной луне), Бродяга, Мягколап, олень, бродячий пёс, крыса (здесь обыгрыва- Хвост Червехвост ется также характер предателя - Червехвост). Данное имя сочетает в себе сразу две особен- ности: 1) отсылка к фамилии матери персо- Принц-Полукровка нажа (Принц), 2) происхождение - мать- волшебница и отец-магл (в волшебном мире таких людей называют полукровками). Бионимы Имя гоблина указывает на то, что он хитрый, расчётливый, цепкий персонаж. Характер существа полностью раскрывается в седьмой Крюкохват Цапкрюк книге («Гарри Поттер и Дары Смерти»), ко- гда гоблин бросает Гарри Поттера и его дру- зей в беде. Имя привидения указывает на его внешний Почти Безголовый Ник облик - человек умер при неоднократной, но безуспешной попытке обезглавливания. Зоонимы Оним характеризует облик крысы - она ста- Короста Струпик рая и облезлая. Оним характеризует облик кота - у него кри- - Косолапсус вые лапы. Оним характеризует облик животного - у не- Клювокрыл Конькур го верхняя часть туловища представляет пти- цу (орла), а нижная - коня. Топонимы Годонимы Оним в переводе «Росмэн» указывает на ха- рактеристику - на этой улице расположены Лютный переулок Дрянная аллея магазины, связанные с тёмной магией, а так- же собираются «отбросы общества» - чёрные колдуны, ведьмы 136 Языкознание Продолжение табл. 1 1 2 3 Оним обыгрывает контраст улицы относи- Косая аллея Косой переулок тельно обычного, немагического мира Дримонимы Оним указывает на отношение людей к Запретный лес нему - лес содержит тайны, он может быть опасен. Оним содержит отсылку к названию леса в - Чернолесье романе Дж. Толкины «Властелин Колец» - Лихолесье. Микротопонимы Своё название хижина получила за то, что в ней, по словам персонажей, живут привиде- Воющая хижина Шумный шалман ния, которые по ночам воют и устраивают погромы. Данное имя характеризует способность ком- наты принимать любой облик для нуждаю- Выручай-комната Комната Так-и-Сяк щихся в её помощи волшебников - нужно только несколько раз подумать об укрытии. Прилагательное «тайный» в названии указы- вает на то, что комната хранит секреты. Кро- ме того, магия в сознании обычного читате- Тайная комната ля - это что-то таинственное и скрытое, по- этому оним является одной из характеристик волшебного мира. Ойкодомонимы Первая часть названия школы имеет семан- тику красоты (шарм), что непосредственно указывает на обучающихся в ней студентов - большая часть из них девушки, которые про- исходят от вейл (магическое существо, пред- Шармбатон Бэльстэк ставляющее собой обворожительную женщи- ну с красивым голосом, родственница сирен и гарпий). В переводе «Махаон» первый ко- рень «бэль» (фр.) также несёт в себе семанти- ку красоты. Фитонимы Оним указывает на поведение дерева: при нахождении непосредственно рядом с ним Гремучая ива Дракучая ива человека, животного или предмета оно шу- мит и старается его ударить и поранить. Название характеризует поведение расте- Дьявольские силки Силки Дьявола ния - попадая в его сети, любой человек или объект может быть задушен. Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. 2017. № 1 (10) 137 Продолжение табл. 1 1 2 3 Хрематонимы 1) обыгрывается зеркальный характер: имя пишется с конца, как при отражении в зерка- Зеркало Еиналеж Зеркало Джедан ле; 2) оним также характеризует сущность предмета - оно показывает самые сокровен- ные и сильные желания. Имя характеризует способность зелья пре- Оборотное зелье Всеэссенция вращать одних людей в других. III. Собственные имена комплексных объектов Артионимы Название портрета в переводе «Росмэн» отображает внешность женщины, изображён- Полная дама Толстая Тётя ной на нём, которая также является благо- родной дамой. Гемеронимы Ежедневный Газета сообщает обо всех последних новостях Оракул Пророк волшебного мира. Данный журнал пишет о тех вещах, которые Придира Правдобор Министерство магии замалчивает. Геортонимы Турнир Трёх Название свидетельствует о том, что речь Тремудрый Турнир Волшебников идёт о соревнованиях трёх волшебников. Идеонимы Травология Гербология Данная дисциплина изучает растения. Защита Данная дисциплина изучает оборонные за- Защита от сил зла от Тёмных сил клинания от тёмных магов. Эргонимы Котёл, упомянутый в названии, - непосред- Дырявый котёл ственный атрибут волшебного мира. Сладкое В этом магазине покупатели могут приобре- Рахатлуккул королевство сти любые сладкие магические товары. Метлы, упомянутые в названии, - непосред- Три метлы ственный атрибут волшебного мира. Прагматонимы Всевкусные орешки Оним отражает разнообразие вкусов бобов Бобы Берти Боттс Берти Боттса (перевод неточен) Название напитка отражает алкогольную Сливочное пиво Усладэль составляющую и сладкий вкус. Оним отражает внешний облик конфет - они Летучие шипучки - в форме пчёл и имеют шипучую начинку.
×

About the authors

Anna Andreevna Safronova

Samara University

Email: asafronovaa@mail.ru
443086, Russia, Samara, Moskovskoye Shosse, 34

References

  1. Иванова Н. И. Символичность онимов в художественном тексте // Восточно-украинский лингвистический сборник им. Е. С. Отина: сб. науч. тр. Донецк: Издание Лаборатории общего и прикладного языкознания, 2016. Вып. 1 (16). С. 211-213.
  2. Романова Т. П. Прагматоним как носитель ценностей современного адресата // Ономастика Поволжья: матер. XV Междунар. науч. конф. Арзамас-Саров: Интерконтакт, 2016. С. 355-358.
  3. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. 224 с.
  4. Карпенко Ю. А. О семантике собственного имени // Актуальные проблемы лексикологии: тез. докл. Минск, 1973. С. 27-32.
  5. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.
  6. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер. с англ. И. В. Оранского. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2003. 399 с.
  7. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016. 432 с.
  8. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. 473 с.
  9. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016. 480 с.
  10. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. 511 с.
  11. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016. 528 с.
  12. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня: роман / пер. с англ. М. Д. Литвиновой, Н. А. Литвиновой, А. Г. Ляха и др. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. 667 с.
  13. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016. 704 с.
  14. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса: роман / пер. с англ. В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2004. 827 с.
  15. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016. 896 с.
  16. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка: роман / пер. с англ. М. Лахути, С. Ильина. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2005. 672 с.
  17. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016. 672 с.
  18. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти: роман / пер. с англ. С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2007. 640 с.
  19. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2015. 704 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2017 Proceedings of young scientists and specialists of the Samara University

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies